PENERJEMAHAN TEKS BOOKLET PROMOSI MUSEUM RANGGAWARSITA SEMARANG

*Hadiyanto Hadiyanto -  Departemen Linguistik Undip, Indonesia
Cut AP Ellisafny -  Departemen Linguistik Undip, Indonesia
Published: 10 Nov 2017.
Open Access
Citation Format:
Article Info
Section: Articles
Language: EN
Full Text:
Statistics: 181 247
Abstract

Paper ini membahas tentang penerjemahan teks booklet promosi museum Ranggawarsita Semarang dengan menerapkan dua metode penerjemahan yaitu, Penerjemahan Kata Per Kata (Word-for-word Translation) dan Penerjemahan Harfiah (Literal Translation). Penerapan metode-metode penerjemahan tersebut bertujuan untuk menghasilkan teks terjemahan yang dapat menyampaikan pesan penulis bahasa sumber kepada pembaca dalam bahasa sasaran secara tepat. Hasil penerapan dua metode penerjemahan tersebut menunjukkan bahwa teks booklet dalam versi bahasa Indonesia yang telah diterjemahkan dalam versi bahasa Inggris memiliki kemiripan struktur tata bahasa sumber dengan beberapa penyesuaian, sehingga akan lebih mudah dibaca dan dipahami oleh pembaca bahasa sasaran khususnya wisatawan asing.

Kata kunci: penerjemahan, booklet, metode penerjemahan

Article Metrics:

  1. Brislin, R.W. 1976. Translation :Application and Research. New York : Gardnes Press, Inc.
  2. Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
  3. Harsono, Siswo. 1999. Penerjemahan Ilmiah. Semarang: Yayasan Deaparamartha
  4. Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. New York:
  5. University Press of America.
  6. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. 1988. New York: Prentice Hall
  7. Nida, A. Eugene dan Taber, R. Charles. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill.