Semantic of Case Particles Ni, De, E, and O as Locative Marker
DOI: https://doi.org/10.14710/humanika.v30i2.59714
Abstract
This study discusses kakujoshi ni, de, e, and o as markers of location in Japanese sentences. How does the semantic difference of the particle as a locative marker, whether the particles can replace each other in their use, and what is the meaning of the sentence if there is a dropping of the locative marker case particles. This research uses descriptive-qualitative methodology and a note-taking technique. The conclusion from this research is that although the particles ni, de, e, and o are locative markers in sentences, their meaning is different. The particle ni is marker of existence, purpose, and direction, and the verbs that follow are henka doushi and joutai doushi. “De” particle as a locative marker for the activities carried out, mostly followed by dousa doushi. The particle “e” is a marker of purpose and direction and is followed by henka doushi. Particle “o” as a marker of starting point and place that is passed and followed by henka doushi and dousa doushi. There are some particles that substitute one another, such as “ni” and "e,” if they have a meaning of direction or purpose. There are “ni” and “de” particles that can substitute each other depending on the context; some cannot substitute because they have different meanings. “Ni” and “o” particles can substitute each other, but the meaning that will appear is different, and the sentence afterwards will be different. “De” and “o” particles can substitute for one another if all activities are carried out there. Particles of cases that experience direction and purpose often experience impregnation. In addition, locative marker cases, which have the meaning of existence, can be eliminated, but there is a sign ", (comma)" instead of particles of the case. Particles of starting point markers can also be obscured because the meaning of the whole sentence can be known from the meanings of nouns and verbs that contain the case particles.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Kridalaksana, H. (2009). Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Iori, I. (2005). Atarashii Nihongogaku Nyuumon. Tokyo: Suriee Network.
Oya, M. (1992). Shin Nihongo no Bunpo. Tokyo: Bojinsha.
Masuoka, T., Takubo, Y., & Teramura, H. (2009). Nihongo Bunpo Self Master Series 3 Kakujoshi. Tokyo: Kuroshio Shuupan.
Iori, I. (2001). Nihongo Bunpou Handobukku. Tokyo: Suriie Network.
Verhaar, J. (1996). Asas-asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Koizumi, T. (1995). Nihongo Kyouiku no Tame no Gengogaku. Tokyo: Taishuukan Shoten.
Okutsu, K., Numata, Y., & Takeshi, S. (1986). Iwayuru Nihongo Joshi no Kenkyuu. Tokyo: Bonjinsha.
Wiyatasari, R. (2017). Pelesapan Partikel Dalam Bahasa Jepang. Kiryoku Vol. 1 No. 3, 15-22.
Yasutake, T. (2012). Explicit vs. Zero Postpositional Particles in Modern Colloquial Japanese. Bulletin of Aichi Univ. of Education, 61 (Humanities and Social Science), 81-91.
Mie, R. (2005). Mujoshikaku. Hitotsubashidaigaku ryuugakusei sentaa kiyou volume 8, 17-28.
Rusmiyati. (2021). Faktor Kesulitan Menulis Sakubun Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Jepang Universitas Negeri Padang. Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa Jepang Omiyage, Vol. 4 page 15-23.
Harumi, T., Higuchi, T., Yasuo, I., Kouichi, K., Tamotsu, N., & Tadou, S. (1996). Gengogaku Enshuu. Tokyo: Taishuukan Shoten.
Ichikawa, Y. (2010). Nihongo Goyou Jiten. Tokyo: Suriiee Network.
Kindaichi, H. (1978). Gakken Kokugo Daijiten. Tokyo: Gakushu Kenkyusha.
Mahsun. (2005). Metode Penelitian Bahasa: Tahapan, Strategi, Metode. Jakarta: Rajawali Press.
Miller, R. (1967). The Japanese Language. Chicago: The University of Chicago Press.
Yoshikawa, T. (1989). Nihongo Bunpou Nyuumon. Tokyo: NAFL.
Roslina, L. (2013). Peran Semantis Partikel Kasus Ni, Ga, dan O Sebagai Penanda Objek. Izumi.
Jun, T. (2017). Chibi Shikaku Chan [1]. Tokyo: Shuueisha.
Luoba. (2020, 9 18). HiNative. Retrieved from https://ja.hinative.com/questions/17304286?feedbackable=true&pos=2&utm_content=search_questions_index&utm_medium=referral&utm_search_language_id=45&utm_source=hinative&utm_term=%E9%A7%85%E3%81%B8%E8%A1%8C%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F%E3%80%82++%E9%
Mi_hua_hua. (2023, 4 21). Retrieved from HiNative: https://ja.hinative.com/questions/20715489
Shin`ichi, K. K. (2012). Kakujoshi `ni` to `e` no tsukaiwake ni tsuite -ankeeto chousa no bunseki o ki ni-. Yamaguchidaigaku jinbungakubu kokugokokubun gakkai, 70-84.
Shinobu, S. K. (2016). Suki na hito ga iru koto bunko. Tokyo: Fusousha.
A Corporation. (2012). Minna no nihongo shokyuu I dai 2 ban. Tokyo: 3A Corporation.
Lee. (2021, 5 26). Retrieved from Wanpointochainiizu & japaniizu: http://www.onepointchinese.com/article/%E3%80%8C%E5%B1%B1%E3%81%AB%E7%99%BB%E3%82%8B%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8C%E5%B1%B1%E3%82%92%E7%99%BB%E3%82%8B%E3%80%8D%E3%81%AE%E9%81%95%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%A6%E4%BD%95%EF%BC%9F.html
Copyright (c) 2023 HUMANIKA
License URL: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0









