skip to main content

Transposisi Catford dalam Penerjemahan Jepang-Indonesia Novel Kaki no Ki no Aru Ie Karya Tsuboi Sakae

Universitas Dr. Soetomo, Indonesia

Open Access Copyright (c) 2026 by authors under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract

This applied linguistics study aims to describe translation shifts based on Catford’s (1978) theory, including level shifts and category shifts (structure shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts), as one of the translation strategies found in the classic Japanese novel Kaki no Ki no Aru Ie and its Indonesian translation Rumah Pohon Kesemek. This research offers novelty, as studies on transposition from Japanese into Indonesian novels remain limited. Using a descriptive qualitative approach, the data consist of narrative texts drawn from the two versions of the novel as primary sources. The data were analyzed through a translational equivalence method combined with syntactic functional and categorical analysis to identify the types of shifts employed. Results show that among 278 data items, level shifts and all types of category shifts occur in the novel, with some cases classified into more than one shift type. Level shifts involve changes from grammar to lexis and from lexis to grammar, often realized through affixation. Among the four category shifts, structure shifts are the most frequent due to differences in standard sentence patterns between the SL and TL (SOV–SVO and MH-HM). It is concluded that transposition plays an important role in Japanese–Indonesian translation, and translators need strong understanding of both grammatical systems to produce natural and acceptable translations for Indonesian readers. These findings may serve as a reference for future studies with more specific data selection criteria, such as complex sentences in the SL rendered as multiple sentences in the TL.

Fulltext View|Download
Keywords: Grammar; Kaki no Ki no Aru Ie; Rumah Pohon Kesemek; Translation; Transposition

Article Metrics:

  1. Akyun, Q. & Pratiwi, Y. (2025). Aspek Tata Bahasa dalam Buku Teks Bahasa Indonesia Tingkat SMP Kelas VIII. Ghancaran: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia 6(2), 396-413. https://doi.org/10.19105/ghancaran.v6i2.14430
  2. Alzuhdy, Y. A. (2014). Analisis Translation Shift dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia. Diksi, 2(22), 185-193. https://doi.org/10.21831/diksi.v2i22.3188
  3. Athifatuzzahra, S., Mutiarsih, Y., & Sopiawati, I. (2024). Analisis Prosedur Penerjemahan Transposisi dalam Novel “Kemolekan Landak”. Silampari Bisa, 7(2), 57-70. https://doi.org/10.31540/silamparibisa.v7i2.3038
  4. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2025). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) daring VI. Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi. https://kbbi.kemdikbud.go.id
  5. Cahyono, B. E. (2016). Kalimat Inversi dalam Bahasa Indonesia. Indonesian Language Education and Literature, 1(2), 173-193. http://dx.doi.org/10.24235/ileal.v1i2.607
  6. Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press: Aylesbury
  7. Fadhilah, N. M., Gumilar, D., & Mulyadi, Y. (2025). Analisis Penggunaan Teknik Terjemahan Transposisi pada Novel Klasik Terjemahan “Puri Pictordu”. Stilistika: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 18(1), 55–66. https://doi.org/10.30651/st.v18i1.23698
  8. Hamidah, A., Rahmalia, S., & Najmudin, O. (2022). Pelesapan Unsur Kalimat Bahasa Jepang dalam Materi Chuujoukyuu Dokkai. Jurnal Bahasa Asing, 15(1), 1–8. https://doi.org/10.58220/jba.v15i1.2
  9. Hasyim, N. & Nurjanah, D. (2023). Gramatika Bahasa Indonesia. Tahta Media Group: Surakarta
  10. Hermawati, A., Houtman, Ardiasih, L. S., & Saabighoot, Y. A. (2023). Pengaruh Model CIRC dan Teknik Close Reading Terhadap Membaca Kritis dalam Pembelajaran Bahasa Indonesia: Pada Siswa Kelas V Sekolah Dasar. Nuansa Akademik: Jurnal Pembangunan Masyarakat, 8(1), 1-12. https://doi.org/10.47200/jnajpm.v8i1.1348
  11. Khoironi, H., Mahbub, M. T., Zihan, A. K. & Sawardi, F.X. (2025). Pelesapan Subjek dalam Lagu Denny Caknan: Kajian Pragmasintaksis. Aksara: Jurnal Bahasa dan Sastra, 26(1), 64-73. http://dx.doi.org/10.23960/aksara/v26i1.pp64-73
  12. Makino, S. & Tsutsui, M. (1994). A Dictionary of Basic Japanese Grammar. The Japan Times: Tokyo
  13. Martawijaya, A. P. & Ananda, T. D. (2023). Penerjemahan Danseigo dan Joseigo pada Komik “Meitantei Conan Volume 94” (Aoyama, 2017). Jurnal Soshum Insentif 6(2), 75-88. https://doi.org/10.36787/jsi.v6i2.1132
  14. Muam, A. & Nugraha, C. D. (2024). Pengantar Penerjemahan. Gadjah Mada University Press: Yogyakarta
  15. Oeinada, I. G. (2022). Transposisi dan Modulasi dalam Penerjemahan Bahasa Jepang-Inggris: Studi Kasus Cerita Rakyat Urashima Taro. Prosiding Semnalisa II, 23-30. ISSN: 2964-7223
  16. Putri, R. D., Supriyono & Hastuti. (2022). Kesalahan Penggunaan Imbuhan dalam Karangan Deskripsi Siswa Kelas VII SMP Taman Siswa Teluk Betung Tahun Pelajaran 2021/2022. Warahan: Jurnal Ilmiah Mahasiswa Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 4(1), 1-14. https://eskripsi.stkippgribl.ac.id/index.php/warahan/article/view/245
  17. Rahmah, Y. (2018). Metode dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra. KIRYOKU, 2(3), 127-134. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v2i3.9-16
  18. Sakae, T. (1949). Kaki no Ki no Aru Ie. Diakses pada 1 November 2025 https://www.aozora.gr.jp/cards/001875/files/58602_71443.html
  19. Sakae, T. (2022). Rumah Pohon Kesemek. Penerbit Mai: Tangerang
  20. Satria, R. P. (2025, 5 Juli). Paradoks Novel-novel Terjemahan di Pasar Indonesia. Kompas. https://www.kompas.id/artikel/paradoks-novel-novel-terjemahan-di-pasar-indonesia
  21. Shiang, T. T. (2019). Kamus Lengkap Terbaru Jepang-Indonesia Indonesia-Jepang. Gakushudo: Jakarta
  22. Siregar, R., Hutagaol, D., & Siregar, Z. H. (2023). Pentingnya Peran dan Pengajaran Penerjemahan-Sebuah Tinjauan Pustaka. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra 8(1), 1-9. https://orcid.org/0000-0002-0975-3741
  23. Sutedi, D. (2019). Dasar-Dasar Linguistik Bahasa Jepang. Humaniora, Bandung
  24. Winaryati, E. (2017). Action Research dalam Pendidikan (Antara Teori dan Praktik). UNIMUS PRESS: Semarang
  25. Wuryantoro, A. (2019). Pengantar Penerjemahan. Deepublish, Yogyakarta

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2026-02-18 10:25:12

No citation recorded.