skip to main content

Constructing Feminist Ideology in Pramoedya Ananta Toer’s Bumi Manusia and Its English Translation: A Critical Discourse Analysis

1Universitas Indraprasta PGRI, Indonesia

2Pendidikan Bahasa Arab, Universitas Negeri Jakarta, Indonesia

3Universitas Negeri Jakarta, Indonesia

Received: 12 Jan 2026; Revised: 1 Mar 2026; Accepted: 1 Mar 2026; Available online: 4 Mar 2026; Published: 4 Oct 2025.
Open Access Copyright (c) 2026 PAROLE: Journal of Linguistics and Education under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract

Translation as an ideological activity encounters its challenges when translating literary works. The ideology recorded in the linguistic units of literary works becomes a challenge for translators to find equivalents in the TT. One of the ideologies contained in literary works is resistance to the marginalization of women, called feminist ideology. The research questions of this study are: (1) what are the ideological devices used in novel Bumi Manusia?: and (2) how the ideological devices translated into English? This study is a qualitative study using the inductive content analysis method of the Phillip Myring model. The data sources are taken from the Indonesian novel Bumi Manusia and its translated novel This Earth of Mankind. This study is an interdisciplinary study because it involves the disciplines of language and culture. This study uses the main concept of van Dijk. Data were collected through note-taking techniques. The research procedure conducted through credibility, dependability, transferability, and confirmability checking. The results of the study show that iideological devices are in the form of word choice and rhetorical construction and the majority of the ideological devices are not shifting when they are translated. This research can be used as a recommendation in teaching translation.

Keywords: ideological devices, translation, literary art, feminism, critical discourse analysis

Article Metrics:

  1. Adamczyk, M. (2020). Unpacking the meaning of the DM now through its Polish translation equivalents. Journal of Pragmatics, 161, 28–45. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.01.012
  2. Al-Matrafi, H. B. (2023). Image of Muslim/Arab Women on the Front Covers of Literary Works. International Journal of Language and Literary Studies. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:257369674
  3. Ardianto, A. (2019). Translation of Addressing Terms in The Novel This Earth of Mankind. Deskripsi Bahasa, 2(2), 119–127. https://journal.ugm.ac.id/db/article/viewFile/55391/27456
  4. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (second). Routledge
  5. Baran, S. J. (2006). Introduction to mass communication: Media literacy and culture. Introduction to Mass Communication: Media Literacy and Culture
  6. Bishara, H. (2021). Spinsterization of Women or Spinster Women in the Arab Women’s Literature: An Imposed Reality or a Rejected Choice? Hayfā’ Bayṭār’s Novel, Nisā’ bi Aqfāl/Women in Locks1, as a Sample. International Journal of Applied Linguistics and English Literature. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:244220244
  7. Calzada-Pérez, M. (2014). Apropos of ideology: translation studies on ideology-ideologies in translation studies. Routledge. http://lse2010.narod.ru/olderfiles/LSE2008pdf/LSE2008Leonardi.pdf
  8. Chaal, H. (2019). Literary Translation Difficulties: Cultural Barriers. In Literary Translation from Translation to Creativity (pp. 130–143)
  9. Christiani, L. C. (2015). Pembagian Kerja secara Seksual dan Peran Gender dalam Buku Pelajaran SD. Interaksi: Jurnal Ilmu Komunikasi, 4(1), 11–21. https://ejournal.undip.ac.id/index.php/interaksi/article/viewFile/9731/7799
  10. Cunico, S., & Munday, J. (2007). Encounters and clashes: Introduction to translation and ideology. The Translator, 13(2), 141–149
  11. Eriyanto. (2001). Analisis wacana: pengantar analisis teks media. LKiS Yogyakarta
  12. Fang, Y. (2011). Ideology of Translation vs Translation of Ideology: A Study on the Notion ofldeology in Translation Studies. Comparative Literature: East & West, 14(1), 155–166. https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/25723618.2011.12015554
  13. Hardjoprawiro, K. (2006). Bahasa di dalam Terjemahan. UPT Penerbitan dan Percetakan UNS (UNS Press)
  14. Harnois, C. E. (2012). Sociological research on feminism and the women’s movement: Ideology, identity, and practice. Sociology Compass, 6(10), 823–832
  15. Hartono, R. (2014). Model Penerjemahan Novel Dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Diandra Pustaka Indonesia
  16. Jean-Paul Vinay, & Darbelnet, J. (2013). Comparative Stylistcs of French and English. In Journal of Chemical Information and Modeling (Vol. 53, Issue 9). https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
  17. Kurnia, A. (2022). Seni Penerjemahan Sastra: Panduan, Gagasan, Dan Pengalaman. DIVA PRESS
  18. Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The ‘cultural turn’in translation studies. Translation, History and Culture, 1–13
  19. Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation
  20. Prasetyani, N. Y. (2019). Kajian terjemahan pilihan kata, konstruksi retorika dan modalitas yang membangun ideologi pada buku How to win friends and influence people oleh Dale Carnegie. UNS (Sebelas Maret University)
  21. Purwanti, S. E., & Mujiyanto, Y. (2019). The Ideology in The Indonesian-to-English Translation of Cultural Terms in Toer’s Bumi Manusia. Jurnal Cakrawala, 1(1), 6–11. http://ojs.pusbindiklat.lipi.go.id/ojs2/a006/index.php/cak/article/viewFile/6/4
  22. Thompson, J. B. (1984). Studies in the Theory of Ideology. Univ of California Press
  23. Tong, R. (2018). Feminist Thought: A More Comprehensive Introduction. Routledge
  24. Van Dijk, T. A. (2002). Ideology: Political discourse and cognition. Politics as Text and Talk, 33–57
  25. Van Dijk, T. A. (2005). Discourse analysis as ideology analysis. In Language & peace (pp. 41–58). Routledge
  26. Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. http://www.academia.edu/download/40500942/venuti.pdf
  27. Yang, C. (2010). Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect. Journal of Language Teaching & Research, 1(5). http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol01/05/32.pdf
  28. Yang, J., & Zhang, Y. (2022). Creative Transformation of Art Language and Women’s Revolutionary Spirit in the New Era. Highlights in Art and Design. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:255847112

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2026-03-04 10:05:29

No citation recorded.