skip to main content

SEMANTIC ASPECT IN TRANSLATING THERMODYNAMIC TERMINOLOGY IN FRANK WHITE’S FLUID MECHANIC

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Gadjah Mada, Indonesia

Received: 10 Jan 2022; Revised: 2 Jun 2022; Accepted: 2 Jun 2022; Available online: 8 Jun 2022; Published: 8 Jun 2022.
Open Access Copyright (c) 2022 HUMANIKA under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract

This research aims to find out the semantic aspects found in the translation of thermodynamic terms from English to Indonesian in Fluid Mechanics (White, 1986). In translation, the concept of meaning becomes important to understand as one part that needs to be considered, both lexical meaning, grammatical meaning, conceptual meaning, textual meaning, socio-cultural meaning, and idiomatic meaning. This research method uses a qualitative research design. The book used as the data source is Fluid Mechanic (White, 1986) and its translated version, namely Mekanika Fluida (White, 1988). The researcher categorizes the data based on the semantic meanings, namely lexical meaning, grammatical meaning, contextual meaning, socio-cultural meaning, and textual meaning. From the research, it is found that there are three types of meanings based on semantic aspect, those are lexical meaning, grammatical meaning, and textual meaning.

Fulltext View|Download
Keywords: translation; specialized language; thermodynamic terms; fluid mechanics; semantic aspects
Funding: Universitas Gadjah Mada

Article Metrics:

  1. Alwasilah, A. C. (1984). Linguistik: Suatu Pengantar. Angkasa
  2. Ansyah, P. R., & Ramadhan, M. N. (2018). Termodinamika Teknik I. Program Studi Teknik Mesin, Universitas Lambung Mangkurat. https://docplayer.info/92845936-Termodinamika-teknik-i-hmkk208-pathur-razi-ansyah-s-t-m-eng-m-nizar-ramadhan-s-t-m-t.html
  3. Bogdan, R.C., & Biklen, S.K. (1998). Qualitative Research in Education: An Introduction to Theory and Methods (3rd ed.). Allyn & Bacon
  4. Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford. University Press
  5. Kridalaksana, H. (1984). Kamus Linguistik. Gramedia
  6. Larson, M. L. (1984). Translation: Theory and practice, Tension and Interdependence. John Benjamins publishing
  7. Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Gramedia
  8. Mahsun. (2005). Metode Penelitian Bahasa. PT Raja Grafindo Persada
  9. Miles, M.B., & Huberman, A.M. (1984). Analisis Data Kualitatif. Penerbit Universitas Indonesia
  10. Nababan, M. R. (1997). Aspek teori penerjemahan dan pengalihbahasaan. UNS Press
  11. Nababan, M. R. (1999). Teori menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar
  12. Nedobity, W. (1983, January). The General Theory of Terminology: A Basis for the Preparation of Classified Defining Dictionaries. Dictionaries Journal of the Dictionary Society of North America, 5(1), 69-75. 10.1353/dic.1983.0000
  13. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall
  14. Nida, E. A. (1975, January 1). Semantic Structure and Translating. Sage Journal: The Bible Translator, 26(1), 120-132. https://doi.org/10.1177/026009357502600103
  15. Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Handbook of terminology. Public Works and Government Services Canada. https://publications.gc.ca/site/eng/311559/publication.html
  16. Pelawi, B. Y. (2009). Aspek Semantik dan Pragmatik dalam Penerjemahan. Lingua Cultura, 3(2), 146-151. https://doi.org/10.21512/lc.v3i2.341
  17. Samiati, T. (1998). Masalah Makna dan Pencarian Padanaan dalam penerjemahan [Makalah dalam Seminar S2 Linguistik]. UNS
  18. Sriyono. (2018). Aspek Linguistik dalam Penerjemahan. Prosodi: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra, 12(2), 273-281. https://doi.org/10.21107/prosodi.v12i2.4556
  19. Vandepitte, S. (2007, November). Semantic and Pragmatic Meanings in Translation. Belgian Journal of Linguistics, 21(1), 185-200. 10.1075/bjl.21.13van
  20. White, F. (1988). Mekanika Fluida (2nd ed.). Erlangga
  21. White, F. (1986). Fluid Mechanics. Mcgraw-Hill
  22. Yusuf, S. (1994). Teori terjemah: Pengantar ke arah pendekatan linguistik dan sosiolinguistik. CV Mandar Maju

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2024-11-23 10:11:13

No citation recorded.