skip to main content

Perubahan Klasifikasi Metafora Pada Novel Laskar Pelangi Karya Andrea Hirata Versi Bahasa Jepang Berdasarkan Fungsi Kognitifnya

*Irwan Irwan  -  Universitas Sumatera Utara, Indonesia
Muhammad Pujiono  -  Universitas Sumatera Utara, Indonesia
Open Access Copyright (c) 2019 KIRYOKU under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract

(The Changes of Metaphor Classification in Laskar Pelangi Novelby Andrea Hirata Japanese Language Version BasedonTheir Cognitive Functions) This article analyzed the changes in the classification of metaphorical expressions contained in the Laskar Pelangi novel based on their cognitive functions after being translated into the Japanese version. The theory used in this research is the classification theory of metaphor based on its cognitive function proposed by Kovecses (2010). This study uses a qualitative research approach with a descriptive type of research, while the method and data analysis uses interactive data analysis models from Miles, Huberman and Saldana (2014). The results of the data analysis showed that of 505 data found, there were 15 classifications of metaphor changes based on their cognitive functions, they are structural metaphors changed to structural metaphors consist of  95 data (18.8%), ontological metaphors to ontological metaphors consist of 151 data (29.9%), orientational metaphors to orientational metaphors consist of  5 data (1.0%), structural metaphor became ontological metaphor consist of 11 data (2.2%), structural metaphor became orientational metaphor consist of 2 data (0.4%), structural metaphor became simile consist of 2 data (0, 4%), structural metaphor becomes non-metaphoric consist of 67 data (13.3%), structural metaphor that was not translated consist of 4 data (0.8%), ontological metaphor became structural metaphors consist of 21 data (4.2%), ontological metaphor became orientational metaphor consist of 5 data (1,0%), ontological metaphor became simile consist of 10 data (2.0%), ontological metaphor became non metaphoric expression consist of 102 data (20.2%), untranslated ontological metaphor consist of 21 data (4.2%), orientational metaphor became non-metaphorical consist of 8 data (1.6%), and orientational metaphor became simile consist of 1 data (0.2%).

Fulltext View|Download
Keywords: Metaphor; Translation; Cognitive Linguistic

Article Metrics:

  1. Brufau, R. P. I. (2010). Conceptual Metaphor Theory and Sartre’s Philosophy. Universitat Autonoma de Barcelona
  2. Evans, V., & Green, M. (2006). Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd
  3. Hiraga, M.K. (1991). Metaphor and Comparative Cultures. Cross-Cultural Communication: East and West. 3: 146-166
  4. Hirata, A. (2014). Laskar Pelangi. Yogyakarta: PT Bentang Pustaka
  5. Hirata, A. 2013. Niji no Shounentachi. H. Kato & S. Fukutake, penerjemah. Tokyo: Sunmark. Terjemahan dari : Laskar Pelangi
  6. Karnedi. (2011). Penerjemahan Metafora Konseptual dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Studi Kasus Penerjemahan Buku Teks Bidang Ekonomi. Universitas Indonesia
  7. Kövecses, Z. (2004). Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press
  8. Kövecses, Z. (2010a). Metaphor and Culture. Philologica, 2: 197–220
  9. Kövecses, Z. (2010b). Metaphor: A Practical Introduction (2nd Ed.). New York: Oxford University Press, Inc
  10. Kövecses, Z. (2014). Creating metaphor in context. International Journal of Language and Culture, 1(1), 21–41
  11. Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors We Live by. London: The University of Chicago Press
  12. Miles, M.B., Huberman, A.M., dan Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook. Edition 8th. United State of America: SAGE Publication, Inc
  13. Moleong, L. (2007). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Karya
  14. Napitupulu, H. Y. (2016). Terjemahan Metafora pada Novel The Fault in Our Stars Dalam Bahasa Indonesia. Universitas Sumatera Utara
  15. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International
  16. Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press
  17. Nirmala, D. (2014). Proses Kognitif dalam Ungkapan Metaforis, Parole 4(1): 1–13
  18. Seri, E. (2005). Metafora dalam Teks Keuangan dan Perbankan Suatu Kajian Teks Surat Kabar Medan Bisnis. Universitas Sumatera Utara
  19. Siregar, B. U. (2014). Keajekan Konseptual dalam Metafora Baru, Masyarakat Linguistik Indonesia. 2: 165–177
  20. Siregar, R. K. (2013). Metafora Cinta dalam Bahasa Angkola. Universitas Sumatera Utara
  21. Sjørup, A. C. (2013). Cognitive effort in metaphor translation. Copenhagen: Copenhagen Business School
  22. Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta : Sanata Dharma University Press
  23. Sutedi, D. (2003). Pengenalan Pendekatan Linguistik Kognitif 〔認知言語学〕dalam Penelitian Bahasa. dalam Temu Ilmiah Pendidikan dan Linguistik Bahasa Jepang II (pp. 1–14). Bandung
  24. Wiradharma, G. (2016). Metafora dalam Lirik Lagu Dangdut : Kajian Semantik Kognitif. Arkhais, 7(1): 5–14
  25. Widiarti, R. (2011). Analisis Penerjemahan Metafora: Studi Kasus Metafora dalam Novel Yukiguni Karya Kawabata Yasunari dan Terjemahannya Daerah Salju oleh Ajip Rosidi. Lingua Cultura, 5(2), 180–186
  26. Wong, W. Y. C. (2012). Cognitive metaphor in the West and the East: A comparison of metaphors in the speeches of Barack Obama and Wen Jiabao. University of Tromsø

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2024-04-23 10:56:31

No citation recorded.