skip to main content

The Contrastive Analysis of Ookii and Besar Adjective in Japanese and Indonesian

*Annisa Qamara Tasman  -  Program Studi Pendidikan Bahasa Jepang, Universitas Pendidikan Indonesia, Jl. Dr. Setiabudi No.229, Isola, Kec. Sukasari, Kota Bandung, Jawa Barat 40154, Indonesia
Dedi Sutedi  -  Program Studi Pendidikan Bahasa Jepang, Universitas Pendidikan Indonesia, Jl. Dr. Setiabudi No.229, Isola, Kec. Sukasari, Kota Bandung, Jawa Barat 40154, Indonesia
Linna Meilia Rasiban  -  Program Studi Pendidikan Bahasa Jepang, Universitas Pendidikan Indonesia, Jl. Dr. Setiabudi No.229, Isola, Kec. Sukasari, Kota Bandung, Jawa Barat 40154, Indonesia
Open Access Copyright (c) 2023 KIRYOKU under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract
This study discusses the contrastive analysis of the adjective ookii in Japanese and the adjective besar in Indonesian. Both adjectives are contrasted in order to minimize the error of learners in the use of ookii, as the word ookii often appears in Japanese texts learned by learners. This study aims to describe and analyze the similarities and differences between ookii adjective in Japanese and besar adjective in Indonesian in terms of the study of semantic (meaning). To see the similarities and differences between ookii and besar adjectives, the equivalent technique was used which refers to linguistic phenomena by Koyanagi. Data in this study uses jitsurei from asahi.com, yahoo.co.jp, detik.com and tribunnews.com. The results of this study found 9 similarities and 2 differences between ookii adjective and besar adjective. The similarity of meaning contains relatively larger size, loud voice, fat, wide, plentiful, growing into adults, important, great influence, and serious problems. Meanwhile, there are two different meanings, namely being arrogant or being great and feeling free or not bothering with small things. In addition, this study found linguistic phenomena is the icchi and shinki phenomena. In the future, it is recommended to carry out further study using more varied data sources such as novels, newspapers, and magazines in order to find broader similarities and differences in meaning. Apart from that, further study can also examine the construction of sentences containing the adjectives ookii and besar.
Fulltext View|Download
Keywords: Contrastive analysis; semantic; ookii; besar; linguistic phenomena

Article Metrics:

  1. Ahlberg, D. K., Bischoff, H., Kaup, B., Bryant, D., & Strozyk, J. V. (2018). Grounded cognition: Comparing Language × Space Interactions in First Language and Second Language. Applied Psycholinguistics, 39(2), 437–459. https://doi.org/10.1017/S014271641700042X
  2. Alqahtani, M. (2015). The Importance of Vocabulary in Language Learning and How to be Taught. International Journal of Teaching and Education, 3(3), 21–34. https://doi.org/10.20472/te.2015.3.3.002
  3. Ara, A. (2021). Contrastive Analysis and its Implications for Bengali Learners of ESL. Shanlax International Journal of Education, 9(3), 79–83. https://doi.org/10.34293/education.v9i3.3827
  4. Arobaya, S. O. G. (2015). Penggunaan Kata Benda Formalitas “Tokoro” Dalam Kalimat Bahasa Jepang. Jurnal Elektronik Fakultas Sastra Universitas Sam Ratulangi, 1(1)
  5. Asada, H., & Hida, Y. (1991). Gendai Keiyoushi Youhou Jiten. Tokyo: Tokyodo Shuppan
  6. Babiker, M. M., Ahmad, A. M., & Ahmed, S. A. B. (2023). Contrastive Analysis of Adjectives of Quality of English and Fur Languages. British Journal of Multidisciplinary and Advanced Studies, 4(1), 111–124. https://doi.org/10.37745/bjmas.2022.0102
  7. Çiftçi, Ü. S. (2022). A Study on Particles used with Adverbs in Japanese. Dil Araştırmaları, 16(31), 115–128. https://doi.org/10.54316/dilarastirmalari.1175676
  8. Clancy, P. M. (2017). The Acquisition of Japanese. in The Crosslinguistic Study of Language Acquisition. Psychology Press
  9. Endarmoko, E. (2007). Tesaurus Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama
  10. Fawzy, A., & Rabita, C. (2022). The Lexicon in The Text of The Observation Report by Class X Students of State 11 Vocational High School Malang of Malang. ISCE: Journal of Innovative Studies on Character and Education, 6(2), 193–204
  11. Fisiak, J. (1980). Theoretical Issues In contrastive linguistics. Poznan: Adam Mickiewicz University
  12. Gass, S. M., & Selinker, L. (2013). Second Language Acquisition: An Introductory Course. Routledge
  13. Hijazo-Gascón, A. (2018). Acquisition of Motion Events in L2 Spanish by German, French and Italian Speakers. The Language Learning Journal, 46(3), 241–262. https://doi.org/10.1080/09571736.2015.1046085
  14. Hiromi, O. (2010). Nihongo wo Oshieru tame no Daini Gengo Shuutoku Nyuumon. Tokyo: Kuroshio Shuppan
  15. Hisada, T. (1985). Rika no Kyōkasho ni Okeru Doai ya Ryō no Kyōjaku Daishō nado o Arawasu Kotoba no Tsukaikata: Shōgakkō Chūgakkō Kōtō Gakkō Rika Kyōkasho no Kijutsu ni Mirareru Shiyō no Jittai. Kagaku Kyōiku Kenkyū, 9(4), 139–148. https://doi.org/https://doi.org/10.14935/jssej.9.139
  16. Jayanti, M. D. (2017). Pengaruh Penguasaan Kosakata dan Pemahaman Bacaan Terhadap Keterampilan Menulis Narasi. Narasi. Belajar Bahasa: Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 2(2), 1–23. https://doi.org/https://doi.org/10.32528/bb.v2i2.831
  17. Jingyi, L. (2022). Keiyōshi no Imi Tokuchō to Nihongo Kyōzai Reberu no Taiō Kankei no Bunseki. Chikyū Shakai Tōgō Kagaku, 28(2), 24–36. https://doi.org/https://doi.org/10.15017/4752551
  18. Kageyama, T., & Kishimoto, H. (2016). Handbook of Japanese Lexicon and Word Formation (Vol. 3). Walter de Gruyter GmbH & Co KG
  19. Kamal, M. S. (2019). Perbandingan Struktur Kata Sifat dalam Bahasa Arab dengan Bahasa Indonesia. لسـانـنـا (LISANUNA): Jurnal Ilmu Bahasa Arab Dan Pembelajarannya, 8(2), 324–333. https://doi.org/10.22373/ls.v8i2.4562
  20. Kitahara, Y. (2002). Meikyo Japanese Dictionary. Tokyo: Taishukan Shoten
  21. Koyanagi, K. (2004). Nihongo Kyoushi no Tame no Atarashii Gengo Shuutoku Gairon. Tokyo: 3A Corporation
  22. Kramsch, C. (2007). Re-reading Robert Lado, 1957, Linguistics across Cultures. Applied linguistics for language teachers. International Journal of Applied Linguistics, 17(2), 241–247. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2007.00149.x
  23. Kridalaksana, H. (2005). Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama
  24. Machlina, A., & Syahlan, J. (2022). The Development Of The Meaning Of Absorption Words From The Arabic Language Into The Indonesian Language. International Seminar on Languages, Literature, Art and Education (ISLLAE), 4(1), 73–93. https://doi.org/https://doi.org/10.21009/ISLLAE.04106
  25. Mantasiah, R. (2020). Analisis Kesalahan Berbahasa (Sebuah Pendekatan Dalam Pengajaran Bahasa). Deepublish
  26. Markus, N., Kusmiyati, K., & Sucipto, S. (2018). Penguasaan Kosakata Bahasa Indonesia Anak Usia 4-5 Tahun. Fonema, 4(2), 102–115. https://doi.org/10.25139/fonema.v4i2.762
  27. Marlianingsih, N. (2016). Pengenalan Kosa Kata Bahasa Inggris Melalui Media Audio Visual (Animasi) pada PAUD. Faktor Jurnal Ilmiah Kependidikan, 3(2), 133–140. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.30998/fjik.v3i2.782
  28. Mutoharoh, M., Sulaeman, A., & Goziyah, G. (2018). Interferensi Morfologi dalam Karangan Narasi Mahasiswa Thailand Semester IV Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia FKIP Universitas Muhammadiyah Tangerang. Silampari Bisa: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Indonesia, Daerah, Dan Asing, 1(1), 84–97. https://doi.org/10.31540/silamparibisa.v1i1.10
  29. Nabatame, T., & Nagai, R. (2013). Sūchi ga Ōkī Koto o Arawasu “Takai” “Ōkī” no Rui Yoshi Yōhō: BCCWJ o Shiryō to Shita Kōpasu Bunseki. Gengo-Gaku Ronsō, 6, 49–68
  30. Nasional., D. P. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi IV. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama
  31. Nasution, N. A. (2017). Analisis Kontrastif Adjektiva Kirei dalam Bahasa Jepang dan Adjektiva Cantik dalam Bahasa Indonesia. Universitas Diponegoro
  32. Nisa, N. F. (2018). Analisis Kontrastif Kata Wakai dalam Bahasa Jepang dan Kata ‘Muda’ dalam Bahasa Indonesia. Universitas Pendidikan Indonesia
  33. Nofita, S. (2016). Penggunaan Ookii dan Ookina dalam Bahasa Jepang. Universitas Brawijaya
  34. Putri, M. R., & Wagiarti, W. (2021). Penggunaan Pola Kalimat Kagiri dan Kagiri Da dalam Bahasa Jepang (Analisis Struktur dan Makna). Prosodi, 15(1), 77–84. https://doi.org/https://doi.org/10.21107/prosodi.v15i1.10489
  35. Raymondra, K. A. P., & Bukhori, H. A. (2021). Interferensi Sintaksis Bahasa Indonesia terhadap Bahasa Jerman pada Schriftlicher Ausdruck dalam Matakuliah B1-Prüfüngsvorbereitung. JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts, 1(1), 25–36. https://doi.org/10.17977/um064v1i12021p25-36
  36. Riyanti, A. (2020). Teori Belajar Bahasa. Tidar Media
  37. Sasaki, F. (2002). “Ookii Koe” to “Ookina Koe.” Meikai Japanese Language, 7, 137–145
  38. Spahiu, I., & Edita, K. S. (2019). Contrastive Analysis of English and Albanian Adjectives. The International Journal of Applied Language Studies and Culture, 2(1), 17–22. https://doi.org/10.34301/alsc.v2i1.14
  39. Sudjianto, & Dahidi, A. (2007). Pengantar Linguistik Bahasa Jepang. Bekasi Timur: Kesaint Black
  40. Takahara, M. (2017). (Chiisai) (Ookii) wo Chuusin to shita Kihon Keiyoushi no Ruiyoshi Kankei: Koopasu wo Mochiita Bunseki wo tooshite. Nihongo Kyouiku Houhou Kenkyuukai-Shi, 23(2), 10–11
  41. Takahashi, N., Isaka, Y., Yamamoto, T., & Nakamura, T. (2017). Vocabulary and Grammar Differences between Deaf and Hearing Students. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 22(1), 88–104. https://doi.org/10.1093/deafed/enw055
  42. Trahutami, S. I., & Prasetyo, W. A. (2023). Analisis Kontrastif Idiom yang Mengekspresikan Emosi dalam Bahasa Jepang dan Bahasa Indonesia. Kiryoku, 7(1), 217–222. https://doi.org/https://doi.org/10.14710/kiryoku.v7i1.217-222
  43. Trahutami, S. W. I., & Lee, N. C. D. (2021). Makna Verba Bahasa Jepang “Tsukuru” dan Bahasa Indonesia “Membuat.” Kiryoku, 5(1), 136–144. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v5i1.136-144
  44. Zalman, H., & Putri, M. A. (2020). Fungsi Joshi no dalam Buku Cerita Nezumi to Kujira Terjemahan Seta Teijiyaku. Omiyage: Jurnal Bahasa Dan Pembelajaran Bahasa Jepang, 3(1), 36–43. https://doi.org/https://doi.org/10.24036/omg.v3i1.155

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2024-04-27 08:29:13

No citation recorded.