skip to main content

Teknik Penerjemahan Onomatope Gitaigo dalam Novel Funiculi Funicula Before The Coffee Gets Cold

Winona Raissa B.S. Maturbongs  -  Hasanuddin University, Indonesia
*Taqdir Taqdir orcid  -  Hasanuddin University, Indonesia
Kasmawati Kasmawati  -  Hasanuddin University, Indonesia
Open Access Copyright (c) 2024 by authors under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract

This study focuses on onomatopoeia of gitaigo. The aim of this study is to find out the types of gitaigo in the novel Funiculi Funicula Before the Coffee Gets Cold and the translation techniques of gitaigo used in the novel. This study uses descriptive qualitative method. The study data were collected by reading the novel Funiculi Funicula Before the Coffee Gets Cold. The data analyzed using Hinata & Hibiya's (1989) theory on gitaigo and Molina and Albir's (2002) theory on translation techniques. The research found 131 gitaigo onomatopoeias, which are 21 gijou, 54 gitai, and 56 giyou. In terms of translation techniques, nine techniques were found, including amplification, description, discursive creation, common equivalence, generalization, literal translation, particularization, reduction and modulation.

Fulltext View|Download
Keywords: translation; gitaigo; onomatopoeia; novel

Article Metrics:

  1. Andreansyah, B. (2020). Analisis Makna Onomatope dalam Buku Nihon No Mukashi Banashi. (Skripsi Sarjana, Universitas Negeri Semarang)
  2. Arisuta, Citra et al. (2018). Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna pada Lirik Lagu JKT48. Bali: Universitas Udayana
  3. Atmi Rahayu, Ni Nyoman. (2015). Prosedur dan Strategi penerjemahan Onomatope Bahasa Jepang dalam Novel Botchan Karya Natsume Soseki. Bali: Program Studi Sastra Jepang Universitas Udayana
  4. Diana, R., & Natalia, H. (2022). Penggunaan Metode dan Teknik Penerjemahan Pada Lirik Lagu 'Mungkin Nanti' Karya Ariel NOAH ke dalam Bahasa Jepang Oleh Hiroaki Kato. KIRYOKU, 6(2), 85-94. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v6i2.85-94
  5. Farkhan, Shahenza Alyamer. (2018). Makna Onomatope Gitaigo Dalam Novel Crossroad In Their Cases Karya Makoto Shinkai Dan Naruto Kiriyama. (Skripsi Sarjana, Universitas Brawijaya)
  6. Hoed, Benny. (2003). Ideology Penerjemahan. Universitas Negeri Surabaya
  7. Iwabuchi, Tarou. (2023). Nihon Bunpou Yoogo Jiten. Tokyo: Sanseido
  8. Jotov, M. (2020). Onomatopoeia in Japanese cultural context. Bastina, https://doi.org/10.5937/bastina30-29446
  9. Kawaguchi, Toshikazu. (2022). Funiculi Funicula Before The Coffee Gets Cold (Dania Sakti, Penerjemah). Jakarta: Gramedia Pustaka
  10. Nazir, M. (2014). Metode Penelitian. Bandung: Ghalia Indonesia
  11. Sasamoto, R., & Jackson, R. (2016). Onomatopoeia – Showing-word or Saying-word? Relevance Theory, lexis, and the communication of impressions. Lingua, 175, 36-53. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2015.11.003
  12. Setiawan, Ebta. (2023). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. https://kbbi.web.id/
  13. Sugiyono. (2019). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta
  14. Sujarweni, V Wiratna. (2023). Metodologi Penelitian. Yogyakarta: Pustakabarupress. Humaira, Syuqaira El & Hayatul Cholsy. (2023). Strategi Penerjemahan Onomatope dalam Novel Trilogi The Hunger Games Kedalam Bahasa Indonesia. Universitas Gadjah Mada
  15. Sutrisna, Tri. (2017). Bentuk dan Strategi Penerjemahan Onomatope Bahasa Jepang Pada Komik One Piece. (Skripsi Sarjana, Universitas Diponegoro)

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2024-12-26 02:04:02

No citation recorded.