skip to main content

Dampak Teknik dan Metode Penerjemahan terhadap Makna Pragmatik: Tindak Tutur Asertif dalam Terjemahan Minna no Nihongo 2 dan ChatGPT

Universitas Dian Nuswantoro, Indonesia

Open Access Copyright (c) 2025 by authors under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract

The growing use of ChatGPT in Japanese translation highlights the need to evaluate the quality of its output in comparison with human-produced translations. This study examines how differences in translation techniques, as defined by Molina and Albir (2002), and translation methods proposed by Newmark (1988), influence pragmatic meaning and illocutionary functions in assertive speech acts. The data consist of conversational texts from Minna no Nihongo 2, which were analyzed using a qualitative descriptive approach based on the applied techniques, methods, and assertive categories. The findings show that the original textbook translation tends to employ semantic translation supported by amplification and modulation, whereas ChatGPT more frequently produces communicative translation through reduction and adaptation. The study concludes that although ChatGPT can generate clear and communicative translations, it does not consistently preserve the pragmatic nuances and politeness features characteristic of Japanese. 

Fulltext View|Download
Keywords: Pragmatics; ChatGPT; Newmark’s; Molina & Albir

Article Metrics:

  1. Afandi, A. R., & Kurnia, H. (2023). Revolusi Teknologi: Masa Depan Kecerdasan Buatan (AI) dan Dampaknya Terhadap Masyarakat. Academy of Social Science and Global Citizenship Journal, 3(1), 9–13. https://doi.org/10.47200/aossagcj.v3i1.1837
  2. Artati, Wardhana, D. E. C., & Basuki, R. (2020). Tindak Tutur Ilokusi Asertif, Direktif, Ekspresif, Komisif, dan Deklaratif pada Program Gelar Wicara Mata Najwa. Diksa : Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 6(1), 43–57. https://doi.org/10.33369/diksa.v6i1.9687
  3. Aryanto, B., & Winoto, D. R. (2018). Tindak Tutur Mengeluh Bahasa Jepang Studi Kasus dalam Film Great Teacher Onizuka (2012). LITE, 14(1), 12–24. https://doi.org/10.33633/lite.v14i1.1975
  4. Chaer, A. (2010). Kesantunan Bahasa. Edisi ke-1. Jakarta: Rineka Cipta
  5. Chaer, A. (2014). Linguistik Umum. Edisi Revisi. Jakarta: Rineka Cipta
  6. Darmawan, A. (2022). a Translation Analysis of the Speech Act in the War Speech Event At the Novel “Ghost Fleet ; a Novel of the New World War”, Written By P.W.Singer and August Cole From English Into Indonesian. JEELL (Journal of English Education, Linguistics and Literature) English Departement of STKIP PGRI Jombang, 8(2), 223. https://doi.org/10.32682/jeell.v8i2.2289
  7. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. 1st Edition. London: Routledge
  8. Leech, G. (2014). The pragmatics of politeness. 1st Edition. New York: Oxford University Press
  9. Luo, N. (2022). An Analysis of Communicative Translation & Semantic Translation of Peter Newmark. International Journal of Social Science and Education, 5(10), 63–70. https://doi.org/10.6918/IJOSSER.202210
  10. Mey, J.L. (2009). Concise Encyclopedia of Pragmatics. 2st Edition. Kidlington: Elsevier
  11. Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/008033ar
  12. Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. 3st Edition. Abingdon: Routledge
  13. Natalia, A. (2023). Tindak Tutur dalam Kaiwa pada buku Minna no Nihongo 2. KIRYOKU, 7(1), 1–7. https://ejournal.undip.ac.id/index.php/kiryoku/article/download/52701/23668
  14. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. 1st Edition. New York: Prentice Hall
  15. Pratiwi, R. indah, & Gusthini, M. (2025). ChatGPT sebagai Alat Penerjemahan AI untuk Puisi “Hope is the Thing with Feathers”: Perbandingan dengan Penerjemahan Manusia. Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 3(4), 513–526. https://doi.org/10.57248/jishum.v3i4.589
  16. Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. 2st Edition. Abingdon: Routledge
  17. Salma, S., Hartati, Y. S., & R, R. L. T. (2022). Tindak Tutur Asertif dalam Indonesia Lawyers Club (ILC). Nuances of Indonesian Language, 2(2), 91–99. https://doi.org/10.51817/nila.v2i2.113
  18. Sari, A. N. (2020). An Analysis of Translation Strategies of Honorific Term in the Film “The Boss Baby.” Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 5(2), 355–372. https://doi.org/10.21462/ijefl.v5i2.289
  19. Searle, J. R. (1986). Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. 2st Edition. Cambridge: Cambridge University Press
  20. Sugiyono. (2013). Metodologi Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R & D. Edisi ke-1. Bandung: Alfabeta
  21. Sulistyawati. (2023). Buku Ajar Metode Penelitian Kulitatif. Edisi ke-1. Yogyakarta: K-Media
  22. Tarigan, H. G. (2009). Pengajaran Pragmatik. Edisi Revisi. Bandung: Angkasa
  23. Three A Network. (2023). Minna no Nihongo Shokyu II Dai 2-han Honsatsu. Edisi ke-2. Surabaya: Lintas Cipta Pustaka (LINCIP)
  24. Zu, M., & Dong, Y. (2015). A Brief Analysis of Communicative Translation and Semantic Translation. 269–272. https://doi.org/10.2991/jisem-15.2015.55

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2025-12-18 18:42:23

No citation recorded.