Universitas Bung Hatta, Padang, Indonesia
BibTex Citation Data :
@article{KIRYOKU78322, author = {Dewi Izmayanti and Irma Irma and Syahrial Syahrial}, title = {Kesalahan dalam Penerjemahan Kalimat Pasif dan Kalimat Kausatif dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Jepang: Studi Kasus Pemelajar di Tiga Universitas di Padang}, journal = {KIRYOKU}, volume = {10}, number = {1}, year = {2026}, keywords = {Passive Sentences; Causative Sentences; Translation; Error Analysis}, abstract = { This study aims to analyze errors found in the translation of passive and causative sentences from Indonesian to Japanese by students at three universities in Padang. This study uses a qualitative descriptive method, by analyzing the translation of passive and causative sentences from Indonesian to Japanese written by 66 Japanese Literature students from three universities in Padang. The theory used is the theory of language errors from Pateda, which states that language errors can occur at the phonological, morphological, semantic, and syntactic levels. Errors found in the translation of passive and causative sentences are found in sentence structure, word choice, the use of postpositions and posverbs. In sentence structure, errors are caused by differences in the construction of passive and causative sentences in Indonesian and Japanese. In word choice, errors are caused by Japanese having several words with the same meaning. Errors in the use of postpositions (auxiliary words) and posverbs (auxiliary verbs) occur in their use, which is not in accordance with the structure and rules of Japanese. From the findings obtained, it can be concluded that errors made by Japanese language learners are due to a lack of understanding of translation and the rules in Japanese. This should require more in-depth explanation and practice regarding translation from Indonesian into Japanese. }, issn = {2581-0960}, pages = {278--291} doi = {10.14710/kiryoku.v10i1.278-291}, url = {https://ejournal.undip.ac.id/index.php/kiryoku/article/view/78322} }
Refworks Citation Data :
This study aims to analyze errors found in the translation of passive and causative sentences from Indonesian to Japanese by students at three universities in Padang. This study uses a qualitative descriptive method, by analyzing the translation of passive and causative sentences from Indonesian to Japanese written by 66 Japanese Literature students from three universities in Padang. The theory used is the theory of language errors from Pateda, which states that language errors can occur at the phonological, morphological, semantic, and syntactic levels. Errors found in the translation of passive and causative sentences are found in sentence structure, word choice, the use of postpositions and posverbs. In sentence structure, errors are caused by differences in the construction of passive and causative sentences in Indonesian and Japanese. In word choice, errors are caused by Japanese having several words with the same meaning. Errors in the use of postpositions (auxiliary words) and posverbs (auxiliary verbs) occur in their use, which is not in accordance with the structure and rules of Japanese. From the findings obtained, it can be concluded that errors made by Japanese language learners are due to a lack of understanding of translation and the rules in Japanese. This should require more in-depth explanation and practice regarding translation from Indonesian into Japanese.
Article Metrics:
Last update:
Last update: 2026-02-19 13:29:29
Copyright Notice
Starting from 2025, the author(s) whose article is published in the Kiryoku journal attain the copyright for their article and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. By submitting the manuscript to Kiryoku, the author(s) agree with this policy. No special document approval is required.
The author(s) guarantee that:
The author(s) retain all rights to the published work, such as the following rights:
Suppose the article was prepared jointly by more than one author. Each author submitting the manuscript warrants that all co-authors have given their permission to agree to copyright and license notices (agreements) on their behalf and notify co-authors of the terms of this policy. Kiryoku will not be held responsible for anything arising because of the writer's internal dispute. Kiryoku will only communicate with correspondence authors.
Authors should also understand that their articles (and any additional files, including data sets and analysis/computation data) will become publicly available once published. The license of published articles (and additional data) will be governed by a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Kiryoku allows users to copy, distribute, display and perform work under license. Users need to attribute the author(s) and Kiryoku to distribute works in journals and other publication media. Unless otherwise stated, the author(s) is a public entity as soon as the article is published.
Notes for Usage of Generative AI in Scientific Writing
The following guidance refers only to the writing process, and not to the use of AI tools to analyse and draw insights from data as part of the research process:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.