skip to main content

Kesalahan dalam Penerjemahan Kalimat Pasif dan Kalimat Kausatif dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Jepang: Studi Kasus Pemelajar di Tiga Universitas di Padang

Universitas Bung Hatta, Padang, Indonesia

Open Access Copyright (c) 2026 by authors under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract

This study aims to analyze errors found in the translation of passive and causative sentences from Indonesian to Japanese by students at three universities in Padang. This study uses a qualitative descriptive method, by analyzing the translation of passive and causative sentences from Indonesian to Japanese written by 66 Japanese Literature students from three universities in Padang. The theory used is the theory of language errors from Pateda, which states that language errors can occur at the phonological, morphological, semantic, and syntactic levels. Errors found in the translation of passive and causative sentences are found in sentence structure, word choice, the use of postpositions and posverbs. In sentence structure, errors are caused by differences in the construction of passive and causative sentences in Indonesian and Japanese. In word choice, errors are caused by Japanese having several words with the same meaning. Errors in the use of postpositions (auxiliary words) and posverbs (auxiliary verbs) occur in their use, which is not in accordance with the structure and rules of Japanese. From the findings obtained, it can be concluded that errors made by Japanese language learners are due to a lack of understanding of translation and the rules in Japanese. This should require more in-depth explanation and practice regarding translation from Indonesian into Japanese.

Fulltext View|Download
Keywords: Passive Sentences; Causative Sentences; Translation; Error Analysis

Article Metrics:

  1. Alfin, J. (2018). Kesalahan Berbahasa Indonesia. Surabaya: LkiS. Diambil dari https://digilib.uinsa.ac.id/36212/4/Jauharoti Alfin_Analisis Kesalahan Berbahasa Indonesia.pdf
  2. Anggel, Rada Dhe, (2024), 110 Contoh Kalimat Aktif dan Pasif lengkap ciri-ciri dan jenisnya, https://www.detik.com/sulsel/berita/d-7642543/110-contoh-kalimat-aktif-dan-pasif-lengkap-ciri-ciri-dan-jenisnya
  3. Chaer, A. (1998). Tata bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta
  4. Chandra, S. N. (2013). Sintaksis Jepang. Jakarta: Binus, Media & Publishing
  5. Chandra, S. N. (2015). Morfologi Jepang. Jakarta: Binus, Media & Publishing
  6. Fajri, D. L. (2021). Pengertian, contoh , dan jenis kalimat pasif. Diambil dari https://katadata.co.id/safrezi/berita/61a86ab410e67/pengertian-contoh-dan-jenis-kalimat-pasif
  7. Kautsar, H. S., & Subiyanto, A. (2025). Kausatif-Pasif Morfologis Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang: Kajian Tipologi Bahasa. KIRYOKU, 9(2), 511-521. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v9i2.511-521
  8. Nazir, M. (2014). Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia
  9. Oktavianti, I. N. (2012.). Konstruksi Kausatif dalam bahasa Indonesia. Diambil dari https://littlestoriesoflanguages.wordpress.com/2012/04/09/konstruksi-kausatif-dalam-bahasa-indonesia/
  10. Pateda, M. (1989). Analisis Kesalahan. Flores: Nusa Indah
  11. Puspitawati, I. (2009). Analisis Kontrastif Diatesis Kausatif dalam Bahasa Jepang dan Bahasa Indonesia. Bandung. Diambil dari https://repository.upi.edu/97172/
  12. Sutedi, D. (2015). Kalimat Pasif Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora
  13. Tricahyo, A. (2021). Error Analysis : Analisis Kesalahan dan Kekeliruan Berbahasa. Ponorogo: CV. Nata Kerya
  14. Wuryantoro, A. (2018). Pengantar Penerjemahan (Pertama). Yogyakarta: Deepublish
  15. Yin, R. K. (2014). Studi Kasus, desan dan metode. Depok: PT Rajagrafindo Persada
  16. デジタル大辞典. (n.d.). 洪水. Diambil dari Shogakukan website: https://www.weblio.jp/content/洪水
  17. デジタル大辞泉. (n.d.). 皮膚. Diambil dari Shogakukan website: https://kotobank.jp/word/皮膚‐120688

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2026-02-19 13:29:29

No citation recorded.