skip to main content

Negosiasi Istilah-Istilah Spesifik Budaya Religi Islam dalam Penerjemahan Al-Quran Bahasa Jepang

Universitas Gadjah Mada, Indonesia

Open Access Copyright (c) 2026 by authors under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract

The translation of Qur’anic religious texts involved terminological negotiation or the negotiation of religious identity as a translator’s stance in conveying meaning across different languages and cultures. This study aimed to analyze patterns of negotiation in the translation of Islamic religious terms in the Japanese translation of Surah Al-Baqarah of the Qur’an by Saeed Sato, published bye Japan Muslim Association in 2009, as well as to explore the religious, cultural, and theological factors that influenced the emergence of translation negotiation processes. This study employed a qualitative descriptive method with comparative and interpretative approaches. Data collection was conducted through close reading, identification of religiously nuanced linguistic units, and systematic organization into comparative tables. The findings revealed eight patterns of negotiation of Islamic religious terms, including terms related to specific religious practices, morality and ethics, eschatology, religious figures, religious groups, supernatural beings, revelation and enlightenment, and religious activities.     Other findings indicated that the primary influencing factors included theological and historical differences, the religious-cultural background or history of the target readers, and moral values.

Keywords: Negotiation; Religious Terms; Japanese Qur’anic Translation

Article Metrics:

  1. Abdillah, A., Suryadi, Y., & Kurniawan, E. (2021). Penggunaan Sonkeigo Dan Kenjougo Dalam Al-Qur’an Terjemahan Bahasa Jepang Surat Maryam. Kiryoku, 5(2), 187–198. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v5i2.187-198
  2. AlGhamdi, R. S. (2016). Translating Religious Terms and Culture in ‘The Sealed Nectar’: A model for quality assessment. The University of Leeds and Raja AlGhamdi, 292–330
  3. Almaany. (n.d.). Almaany Arabic–Indonesian dictionary. Retrieved January 2, 2026, from https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/arab-ke-indonesia/
  4. Arrasyid, N. D., & Sajarwa. (2024). The Resistance and Negotiation of Religious Culture-Specific Terms in Translating Novel Cantik Itu Luka from Indonesian to French. Parole: Journal of Linguistics and Education, 60–69
  5. Bassnett, S. (2013b). Translation Studies. Routledge
  6. Eco, U. (2013). Mouse or Rat?: Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson
  7. Fadilah, N. (2025). Insider dan Outsider Dalam Penerjemahan Al-Qur’an Di Jepang: Interaksi Otoritas Keagamaan Dan Wacana Akademik. Journal of Islamic Scriptures in Non-Arabic Societies, 2(1), 40–53
  8. Fatin, J. S. B. (2023). Resistansi dan Negosiasi Identitas Budaya Jepang pada Penerjemahan Novel “Tenki no Ko” ke Dalam Bahasa Indonesia. Universitas Gadjah Mada
  9. House, J. (2023). Translation: The basics. Routledge
  10. Jisho.org. (n.d.). Jisho: Japanese–English dictionary. Retrieved December 22, 2025, from https://jisho.org/
  11. Katsir, I. (2006). Shahih Ibn Katsir. Terj. Abu Ihsan Al-Atsari
  12. Mujazin. (2021). Model Penerjemahan Istilah Budaya Religi Islam [Disertasi]. Universitas Sebelas Maret
  13. Mujieb, M. A. (1994). Kamus Istilah Fiqih. Pustaka Firdaus
  14. Mukminin, M. S., Irianti, W. A., Layliyah, I. N., & Sajarwa. (2025). Religious Identity Negotiation in The Translation of Bidāyatul-Hidāyah Book into English. Insyirah : Jurnal Ilmu Bahasa Arab Dan Studi Islam, 8, 1–18. https://doi.org/10.26555/insyirah.v8i1.13116
  15. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation: Vol. VIII
  16. Sukmaningrum, Nababan, Santosa, M., R, & Supana, S. (2022). Adaptation as a means in translating non-standard English into Suroboyoan dubbed version. Journal of Language and Linguistic Studies, 18
  17. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge
  18. Yulianita, N. G. (2017). Penerjemahan Istilah Religi: Penlilaian Kualitas Keakuratan. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 1 (2), 156–181

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2026-04-14 18:53:56

No citation recorded.