FoASS University of New South Wales/ FIB Brawijaya University, Indonesia
BibTex Citation Data :
@article{PAROLE4409, author = {Rochayah Machali}, title = {Perubahan Identitas Tekstual dalam Hasil Terjemahan dan Permasalahan Keberterimaannya: Kasus Teks Eksposisi}, journal = {PAROLE: Journal of Linguistics and Education}, volume = {3}, number = {1 April}, year = {2013}, keywords = {text, text identity, translation, relevance.}, abstract = { Translation can be defined as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). The term ‘textual’ means that the input for the translation process is ‘text’, rather than individual sentences. A text is a unit of language in use. It best regarded as a semantic unit, which is encoded in sentences. The encoding involves a planned activity that involves seven aspects (called ‘segi’ in this article). The aspects have been used to compare the original text or SL text (TSu) and its translated versions or TL texts (TSa). The findings indicate that the textual changes affect the identity of the text to some degree, in particular aspects of ‘informativity’ and ‘relevance’ embodied in the text identity. Penerjemahan dapat didefinisikan sebagai penggantian bahan tekstual dalam bahasa sumber (SL) dengan bahan tekstual yang sepadan dalam bahasa sasaran (TL). Istilah tekstual berarti bahwa masukan untuk proses penerjemahan adalah teks, bukan kalimat-kalimat yang terpisah. Sebuah teks merupakan unit dalam penggunaan bahasa. Unit tersebut dapat dipandang sebagai unit semantik yang disandikan dalam kalimat-kalimat. Penyandian merupakan sebuah kegiatan yang terencana yang meliputi tujuh aspek yang disebut ‘segi’ dalam artikel ini. Aspek-aspek tersebut digunakan untuk membandingkan teks asli (TSu) dan versi terjemahan (TSa). Hasil penelitian menunjukkan bahwa perubahan tekstual yang terjadi sedikit banyak mempengaruhi identitas teks, khususnya aspek-aspek ‘informativity’ dan ‘relevance’ yang terwujud dalam identitas teks.}, issn = {23380683}, pages = {32--49} doi = {10.14710/parole.v3i1 April.32-49}, url = {https://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole/article/view/4409} }
Refworks Citation Data :
Translation can be defined as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). The term ‘textual’ means that the input for the translation process is ‘text’, rather than individual sentences. A text is a unit of language in use. It best regarded as a semantic unit, which is encoded in sentences. The encoding involves a planned activity that involves seven aspects (called ‘segi’ in this article). The aspects have been used to compare the original text or SL text (TSu) and its translated versions or TL texts (TSa). The findings indicate that the textual changes affect the identity of the text to some degree, in particular aspects of ‘informativity’ and ‘relevance’ embodied in the text identity.
Article Metrics:
Last update:
Last update: 2026-07-14 23:00:37
Beginning with Volume 16, Number 2 (2026), authors who publish in Parole: Journal of Linguistics and Education retain full copyright ownership of their work (Copyright © Author). In line with the journal’s commitment to open access, all articles are published under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0).
For articles published prior to Volume 16, Number 2 (2026), copyright was held by the publisher, Universitas Diponegoro. To strengthen the journal’s commitment to open access, the copyright policy has been revised to allow authors to retain full copyright ownership of their published works. Under the CC BY-NC-SA 4.0 license, readers and third parties are free to share, adapt, and build upon the published content for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the original authors and source, and that any derivative works are distributed under the same license.
View My Stats