1Universitas Indraprasta PGRI, Indonesia
2Pendidikan Bahasa Arab, Universitas Negeri Jakarta, Indonesia
3Universitas Negeri Jakarta, Indonesia
BibTex Citation Data :
@article{PAROLE81519, author = {Erna Megawati and Zuriyati Zuriyati and Ratna Dewanti and Merry Lapasau and Priarti Megawanti}, title = {Constructing Feminist Ideology in Pramoedya Ananta Toer’s Bumi Manusia and Its English Translation: A Critical Discourse Analysis}, journal = {PAROLE: Journal of Linguistics and Education}, volume = {15}, number = {2}, year = {2025}, keywords = {ideological devices, translation, literary art, feminism, critical discourse analysis}, abstract = { Translation as an ideological activity encounters its challenges when translating literary works. The ideology recorded in the linguistic units of literary works becomes a challenge for translators to find equivalents in the TT. One of the ideologies contained in literary works is resistance to the marginalization of women, called feminist ideology. The research questions of this study are: (1) what are the ideological devices used in novel Bumi Manusia?: and (2) how the ideological devices translated into English? This study is a qualitative study using the inductive content analysis method of the Phillip Myring model. The data sources are taken from the Indonesian novel Bumi Manusia and its translated novel This Earth of Mankind. This study is an interdisciplinary study because it involves the disciplines of language and culture. This study uses the main concept of van Dijk. Data were collected through note-taking techniques. The research procedure conducted through credibility, dependability, transferability, and confirmability checking. The results of the study show that iideological devices are in the form of word choice and rhetorical construction and the majority of the ideological devices are not shifting when they are translated. This research can be used as a recommendation in teaching translation. }, issn = {23380683}, pages = {89--102} doi = {10.14710/parole.v15i2.89-102}, url = {https://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole/article/view/81519} }
Refworks Citation Data :
Translation as an ideological activity encounters its challenges when translating literary works. The ideology recorded in the linguistic units of literary works becomes a challenge for translators to find equivalents in the TT. One of the ideologies contained in literary works is resistance to the marginalization of women, called feminist ideology. The research questions of this study are: (1) what are the ideological devices used in novel Bumi Manusia?: and (2) how the ideological devices translated into English? This study is a qualitative study using the inductive content analysis method of the Phillip Myring model. The data sources are taken from the Indonesian novel Bumi Manusia and its translated novel This Earth of Mankind. This study is an interdisciplinary study because it involves the disciplines of language and culture. This study uses the main concept of van Dijk. Data were collected through note-taking techniques. The research procedure conducted through credibility, dependability, transferability, and confirmability checking. The results of the study show that iideological devices are in the form of word choice and rhetorical construction and the majority of the ideological devices are not shifting when they are translated. This research can be used as a recommendation in teaching translation.
Article Metrics:
Last update:
Last update: 2026-07-13 09:50:37
Beginning with Volume 16, Number 2 (2026), authors who publish in Parole: Journal of Linguistics and Education retain full copyright ownership of their work (Copyright © Author). In line with the journal’s commitment to open access, all articles are published under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0).
For articles published prior to Volume 16, Number 2 (2026), copyright was held by the publisher, Universitas Diponegoro. To strengthen the journal’s commitment to open access, the copyright policy has been revised to allow authors to retain full copyright ownership of their published works. Under the CC BY-NC-SA 4.0 license, readers and third parties are free to share, adapt, and build upon the published content for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the original authors and source, and that any derivative works are distributed under the same license.
View My Stats