1Universitas Indraprasta PGRI, Indonesia
2Pendidikan Bahasa Arab, Universitas Negeri Jakarta, Indonesia
3Universitas Negeri Jakarta, Indonesia
BibTex Citation Data :
@article{PAROLE81519, author = {Erna Megawati and Zuriyati Zuriyati and Ratna Dewanti and Merry Lapasau and Priarti Megawanti}, title = {Constructing Feminist Ideology in Pramoedya Ananta Toer’s Bumi Manusia and Its English Translation: A Critical Discourse Analysis}, journal = {PAROLE: Journal of Linguistics and Education}, volume = {15}, number = {2}, year = {2025}, keywords = {ideological devices, translation, literary art, feminism, critical discourse analysis}, abstract = { Translation as an ideological activity encounters its challenges when translating literary works. The ideology recorded in the linguistic units of literary works becomes a challenge for translators to find equivalents in the TT. One of the ideologies contained in literary works is resistance to the marginalization of women, called feminist ideology. The research questions of this study are: (1) what are the ideological devices used in novel Bumi Manusia?: and (2) how the ideological devices translated into English? This study is a qualitative study using the inductive content analysis method of the Phillip Myring model. The data sources are taken from the Indonesian novel Bumi Manusia and its translated novel This Earth of Mankind. This study is an interdisciplinary study because it involves the disciplines of language and culture. This study uses the main concept of van Dijk. Data were collected through note-taking techniques. The research procedure conducted through credibility, dependability, transferability, and confirmability checking. The results of the study show that iideological devices are in the form of word choice and rhetorical construction and the majority of the ideological devices are not shifting when they are translated. This research can be used as a recommendation in teaching translation. }, issn = {23380683}, pages = {89--102} doi = {10.14710/parole.v15i2.89-102}, url = {https://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole/article/view/81519} }
Refworks Citation Data :
Translation as an ideological activity encounters its challenges when translating literary works. The ideology recorded in the linguistic units of literary works becomes a challenge for translators to find equivalents in the TT. One of the ideologies contained in literary works is resistance to the marginalization of women, called feminist ideology. The research questions of this study are: (1) what are the ideological devices used in novel Bumi Manusia?: and (2) how the ideological devices translated into English? This study is a qualitative study using the inductive content analysis method of the Phillip Myring model. The data sources are taken from the Indonesian novel Bumi Manusia and its translated novel This Earth of Mankind. This study is an interdisciplinary study because it involves the disciplines of language and culture. This study uses the main concept of van Dijk. Data were collected through note-taking techniques. The research procedure conducted through credibility, dependability, transferability, and confirmability checking. The results of the study show that iideological devices are in the form of word choice and rhetorical construction and the majority of the ideological devices are not shifting when they are translated. This research can be used as a recommendation in teaching translation.
Article Metrics:
Last update:
Last update: 2026-03-04 10:05:29
As a journal Author, you have rights for a large range of uses of your article, including use by your employing institute or company. These Author rights can be exercised without the need to obtain specific permission.
Authors publishing in Parole: Journal of Linguistics and Education have wide rights to use their works for teaching and scholarly purposes without needing to seek permission, including: use for classroom teaching by Author or Author's institutionand presentation at a meeting or conference and distributing copies to attendees; use for internal training by author's company; distribution to colleagues for their reseearch use; use in a subsequent compilation of the author's works; inclusion in a thesis or dissertation; reuse of portions or extrcats from the article in other works (with full acknowledgement of final article); preparation of derivative works (other than commercial purposes) (with full acknowledgement of final article); voluntary posting on open web sites operated by author or author’s institution for scholarly purposes (follow CC by SA License).
Authors and readers can copy and redistribute the material in any medium or format, as well as remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, but they must give appropriate credit (cite to the article or content), provide a link to the license, and indicate if changes were made. If you remix, transform or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
View My Stats