skip to main content

Cultural Approach Analysis Of Indonesian Children’s Literature Anthology Translation

Universitas Negeri Yogyakarta, Indonesia

Received: 12 Feb 2026; Revised: 6 Mar 2026; Accepted: 18 Mar 2026; Published: 1 Apr 2026.
Open Access Copyright (c) 2026 PAROLE: Journal of Linguistics and Education under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract
Translating cultural reference means translating Indonesian culture. As a translator for children’s literature, a proper English translation has to be enjoyable, natural, and acceptable both culturally and linguistically. The Agency for Language Development and Cultivation solves the problem of cultural references by applying translation techniques. This research aims at finding out the cultural references translation in “An Anthology of Indonesian Children’s Stories”. This research is qualitative in nature. Not only are there eight translation techniques found, but there are also six cultural references to highlight, namely Ecology, Public life, Social life, Personal life, Customs and Pursuits, Private passions. The research provides another perspective of how to deal with cultural item references in translating Indonesian short stories into English. In An Anthology of Indonesian Children’s Stories’ case, the translators act as a bridge connecting cultural gap between Indonesian and English. Hence, the translation of Indonesian context in English translation is fairly readable.
Keywords: Children's Literature; Children's Literature translation; Culture Specific Items; Translation Ideology; Translation Method

Article Metrics:

  1. Agbozo, G. E. (2018). Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s "Macbeth" in the Ewe language of West Africa. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 18(33), 43–56. https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.04
  2. Alidmat, A., & Ayassrah, M. (2022). Cultural Problems and Challenges Encountering Translator of Children’s Literature: Snow White as a Case Study. World Journal of English Language, 12(7), 294-294
  3. Hervey, S., & Higgins, I. (2016). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315471570
  4. Hunt, P. (2005). Understanding children’s literature : key essays from the second edition of The International companion encyclopedia of children’s literature. Routledge
  5. Inaba, T. (2009). CULTURAL FACTORS IN TRANSLATION
  6. Kuleli, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö7), 617-653. DOI: 10.29000/rumelide.811038
  7. Leonardi, V. (2020). Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places. 10.1007/978-3-030-47749-3
  8. Lincoln, Yvonna S. and Guba, Egon G. (1985). Naturalistic Inquiry. Beverly Hills: Sage
  9. McMartin, J., & Van Coillie, J. (2020). Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven: Leuven University Press., https://doi.org/10.1353/book.78563
  10. Munday, J., Ramos P., S., & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352461
  11. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice HaH International
  12. Nikolajeva, M. (2013). Picturebooks and Emotional Literacy. The Reading Teacher, 67(4), 249–254. https://doi.org/10.1002/trtr.1229
  13. Nugrahani, D., Nababan, M., Santosa, R., & Djatmika, D. (2019). Translating Javanese Culture Expressions in a Novel: Techniques and Quality. Journal of Social Studies Education Research, 10, 323-343
  14. O’Sullivan, E. Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts. Belas Infiéis, Brasília, v. 8, n. 3, p. 13-35, 2019
  15. Pedersen, J. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References
  16. Saraswati, R., & Engliana, E. (2022). METHODS & TECHNIQUES IN THE ENGLISH TRANSLATION OF BALINESE CULTURE IN THE NOVEL SUKRENI GADIS BALI. Prosiding Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya (KOLITA), 20(20), 306-314
  17. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995

Last update:

No citation recorded.

Last update:

No citation recorded.