skip to main content

Representasi Konsep Uchi-Soto pada Penerjemahan Teineigo dalam Subtitle Drama Jepang

Department of Linguistics, Universitas Gadjah Mada, Jalan Bulaksumur, Caturtunggal, Depok, Sleman, Daerah Istimewa Yogyakarta, Indonesia


Citation Format:
Abstract

This study uses a qualitative descriptive method to analyze the representation of the uchi-soto concept as a form of teineigo in Japanese and its translation into Indonesian. The uchi soto concept as an in-group and out-group concept has a very strong influence on language in Japanese society. This study aims to find out how the concept of uchi soto is represented as a form of honorific, to analyze the form of teienigo translation and changes in meaning that occur in the translation. The results of the study shown that the concept of soto is more often used in the -masu form while the concept of uchi is more often used in the -desu form. Translation results contained in the drama subtitles of The Journalist (2022) and Pretty Proofreader (2015) shown that there are several changes in meaning made by the translator. This is caused by the different translators in each drama and translator's lack of understanding of these two concepts. The analysis of the form of honorific translation illustrates the complexity of the translation process which affects the equivalence of the translation.

Fulltext View|Download
Keywords: Japanese Honorific; Representation, Uchi-Soto Concept

Article Metrics:

  1. Abdurakhman, Hasanudin. (2019). Uchi & Soto: Budaya Jepang dari Keluarga ke Korporasi. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
  2. Andriyani, Anak Agung A. D. dkk. (2019). Analysis of Original Japanese ‘Uchisoto’ Concept Used by Indonesian Speaker as Tourism Actors in Bali. Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 3 (2). 297-311. http://dx.doi.org/10.21093/ijeltal.v3i2.196
  3. Astami, Timur Sri. (2010). Pola Honorifik Undak-Usuk Keigo Bahasa Jepang yang Mencerminkan Nilai Uchi-Soto sebagai Wujud Identifikasi Kelompok. HUMANIORA, 1 (1). 131-141. https://doi.org/10.21512/humaniora.v1i1.2156
  4. Baker, Mona. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge
  5. Bassnett, S. (2013). Translation Studies. London and New York: Routledge
  6. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press
  7. Chaer, Abdul. (2015). Linguistik Umum. Jakarta: PT Rineka Cipta
  8. Chie, Nakane. (1972). Japanese Society. Los Angeles: University of California Press
  9. Davies, Roger J dan Osamu I. (2002). The Japanese Mind: Understanding Contemporary Japanese Culture. Vermont: Tuttle Publishing
  10. Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge
  11. Díaz Cintas, Jorge. (2004). In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. Topics in Audiovisual Translation. 21-34. https://doi.org/10.1075/btl.56.06dia
  12. Diaz Cintas, Jorge et al. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552
  13. Giles, Judi dan Tim Middleton. (1999). Studying Culture: A Practical Introduction. Oxford: Blackwell Publishers
  14. Hall, Stuart. (2003). The work of representation: ”Representation: Cultural Representations and Signifying Practices (Culture, Media and Identities series). Ed Stuart Hall Sage publication
  15. Hirai, Masao. (1985). Nandemo Wakaru Shinkokugo Handobukku. Tokyo: Sanseido
  16. Honda, Kazuma et al. (2016). Japanese Nursing Student’s Sense of Belonging: A Story of Uchi (Insider) and Soto (Outsider). Nurse Education in Practice, 20. 85-92. http://dx.doi.org/10.1016/j.nepr.2016.07.004
  17. Iori, Isao. (2001). Atarashii Nihongogaku Nyuumon Kotoba no Shikumi wo Kangaeru. Tokyo: Suriiee Nettowaaku
  18. Kabaya, Hiroshi et al. (1998). Keigo Hyougen. Tokyo: Taishukan
  19. Karamitroglou, Fotios. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi
  20. Kridalaksana, Harimurti. (2008). Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
  21. Lee, Kiri. (2000). The Case of Verb Te Kuru in Japanese. The Journal of the Association of Teachers of Japanese, 34 (1), 25-43. https://doi.org/10.2307/489641
  22. Leech, Geoffrey. (1993). Prinsip-prinsip Pragmatik. Jakarta: Universitas Indonesia
  23. Matsuura, Kenji. (1994). Kamus Jepang – Indonesia. Kyoto: Kyoto Sangyo University Press
  24. Maynard, Senko K. (1997). Japanese Communication: Language and Thought in Context. United States: University of Hawai’i Press
  25. Meagher, Caitlin. (2017). Constructing an Interior Public: Uchi and Soto in the Japanese Sharehouse. The Journal of Architecture, Design and Domestic Space, 14 (2). 113-136. DOI: 10.1080/17406315.2017.1373442
  26. Miyagawa, Shigeru. (2012). The Oxford Handbook of Japanese Linguistics. New York: Oxford University Press
  27. Mizutani, Osamu dan Nobuko Mizutani. (1989). Nihongo Notes 8: Situational Japanese 3. Tokyo: The Japan Times
  28. Mizutani, Osamu dan Nobuko Mizutani. (1991). How to be Polite in Japanese. Tokyo: The Japan Times
  29. Moloeng, J. (2009). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya
  30. Nakagawa, Saowaree. (2014). Honorifics and Politeness in Japanese. TNI Journal of Business Administration and Languages, 2 (2). 1-5
  31. Nawawi, Hadari. (2005). Penelitian Terapan. Yogyakarta: Gajah Mada University Press
  32. O’Connell, Eithne. (2007). Screen translation. A Companion to Translation Studies. 120-133. https://doi.org/10.21832/9781853599583-010
  33. Qanita A. dan Nuria H. (2022). How Do the Japanese Criticize? The Analysis of Criticizing Speech Act Based on Uchi-Soto Concept. Proceedings of the Sixth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education. 15-21. DOI: 10.2991/978-2-494069-91-6_4
  34. Rahayu, Ely T. (2018). Japanese Honorific Language in Various Domains. Proceedings of the Fourth Prasasti International Seminar on Linguistics. 26-34. DOI: 10.2991/prasasti-18.2018.5
  35. Sompotan, Rizta E. F. (2018). Pengaruh Komunikasi Amae terhadap Hubungan Uchi dan Soto pada Kelompok Persahabatan Orang Jepang dalam Film Ano Hana. JANARU SAJA, 7 (1). 20-28. DOI: 10.34010/JS.V7I1.2422
  36. Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press
  37. Sudjianto dan Dahidi Ahmad. (2004). Pengantar Linguistik Bahasa Jepang. Jakarta: Kesaint Blanc
  38. Sutedi, Dedi. (2011). Dasar-dasar Linguistik Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora
  39. Tsujimura, Natsuko. (1996). An Introduction to Japanaese Linguistic. Australia : Blackwell Publishing
  40. Tsujimura, Toshiki. (1991). Keigo no Youhou. Tokyo: Kadokawa Shoten
  41. Wetzel, Patricia J. dan Miyako I. (1999). Vernacular Theories of Japanese Honorifics. The Journal of the Association of Teachers of Japanese, 33 (1). 68-101. https://doi.org/10.2307/489631
  42. Wiyatasari, Reny. (2017). Representasi Konsep Uchi-Soto dalam Bahasa Jepang. Kiryoku, 1 (4). 37-47. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v1i4.37-47
  43. Wiyatasari, Reny. (2020). Konsep Uchi-Soto dalam Penerjemahan Yari-Morai (Studi Kasus Mahasiswa bahasa Jepang Universitas Diponegoro). CHI’E: Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang, 8 (1). 57-63. https://doi.org/10.15294/chie.v8i1.36808
  44. Yuniarsih dan Krisanjaya. (2020). Politeness and Uchi-Soto in Cross-Cultural Perspectives. International Seminar on Language, Education and Culture Proceedings, 4 (1). 33-37
  45. Yuniarsih dan Okada Yasunori. (2019). Uchi and Soto Culture of Business Letters in Japanese. ISLLAE Journal, 1 (1). 169-174. DOI: doi.org/10.21009/ISLLAE.01127

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2024-04-27 18:41:42

No citation recorded.