skip to main content

ANALISIS MAKNA POLISEMI VERBA MIRU DALAM BAHASA JEPANG

1Hasanuddin University, Indonesia

2Hasanuddin Unviersity, Indonesia

Received: 10 Jun 2024; Revised: 5 Nov 2024; Accepted: 6 Dec 2024; Available online: 12 Dec 2024; Published: 30 Dec 2024.
Open Access Copyright (c) 2024 IZUMI
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Citation Format:
Abstract

The purpose of this research is to analyze the polysemic meanings of the Japanese verb miru. This study examines the lexical and grammatical variations of miru, focusing on its meanings as described in the Daijirin dictionary and contextualized through examples in the Japanese novel Totto-chan, which has been translated directly into Indonesian. Using a qualitative approach, this research applies descriptive and interpretative analysis to explore how miru operates across different contexts and nuances within the novel. The findings reveal that miru encompasses a wide range of meanings, from visual perception to deeper conceptual and introspective senses, which are sometimes untranslatable without losing meaning in the source language. This research highlights the complexities of Japanese polysemy and contributes to a deeper understanding of linguistic nuances in Japanese, emphasizing the importance of context in translation and interpretation. 


 

Fulltext View|Download
Keywords: miru; polisemi; makna

Article Metrics:

  1. Akimoto, M. (2001). Yoku Wakaru Goi. Japan: Aruku
  2. Chaer, A. (2003). Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta
  3. Iori, I., & Matsuoka, H. (Eds.). (2006). Shokyū o oshieru hito no tame no Nihongo bunpō handobukku (Shohan, 10. satsu). Surī Ē Nettowāku
  4. Karina, N. (2019). Analisis Makna Verba Miru Sebagai Polisemi dalam Kalimat Bahasa Jepang [Universitas Pendidikan Indonesia]. http://repository.upi.edu/id/eprint/36689
  5. Kridalaksana, H. (2011). Kamus Linguistik (Cetakan ketiga). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
  6. Kuroyanagi, T. (1981). Madogiwa no Tottochan. Japan: Kodansha
  7. Kuroyanagi, T. (2008). Totto-Chan: Gadis cilik di jendela. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
  8. Meidariani, N. W. (2021). Makna Verba Miru dalam Bahasa Jepang. AYUMI : Jurnal Budaya, Bahasa Dan Sastra, 8(1), 20–32. https://doi.org/10.25139/ayumi.v8i1.3916
  9. Momiyama, K. M. (1997). Yoku Wakaru Gengogaku Nyumon (Cetakan ke-3). Tokyo: Taishukan Shoten
  10. Najwa, F. H. (2012). Analisis MAkna Verba Miru sebagai Polisemi dalam Bahasa Jepang [Universitas Pendidikan Indonesia]. http://repository.upi.edu/100397/
  11. Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistik (1st ed.). Yogyakarta: Sanata Dharma University Press
  12. Sutedi, D. (2004). Dasar-Dasar Linguistik Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora
  13. Tanaka, H. (1996). Gengogaku Enshu. Japan: Taishuukan
  14. Tim Penyusun Kamus Pusat dan Pembinaan Bahasa. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka
  15. Tim Pusat Pendidikan Bahasa Jepang Lembaga Bahasa Nasional Jepang. (n.d.). Kamus Pemakaian Bahasa Jepang Dasar (Edisi Bahasa Indonesia). Japan: Unpublished

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2025-01-07 04:33:42

No citation recorded.