IAIN Surakarta, Indonesia
BibTex Citation Data :
@article{IZUMI9075, author = {SF. Luthfie Purnomo}, title = {GRAB THE GARB: THE INFLUENCES OF TRANSLATION TECHNIQUES IN THE LUDOLOGICAL ASPECTS OF VIDEO GAME TRANSLATION (A Case Study of Square Enix’s Lightning Returns: Final Fantasy XIII)}, journal = {IZUMI}, volume = {4}, number = {1}, year = {2015}, keywords = {ludologi; teknik penerjemahan; garbs; Lightning Returns: Final Fantasy XIII}, abstract = { Penelitian deskriptif kualitatif ini bertujuan untuk mengungkapkan tipe teknik penerjemahan dalam terjemahan garb , kostum dengan kekuatan khusus dalam Lightning Returns: Final Fantasy XIII , dan pengaruhnya terhadap aspek ludologi, mekanika game yang dalam hal ini merujuk kepada kekuatan khusus ( ability ) yang terkandung dalam garb yang diterjemahkan. Temuan penelitian menunjukkan bahwa hanya terdapat dua teknik penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan 93 nama garb yaitu pure borrowing (44 data) dan adaptasi (49 data). Dari 49 data adaptasi yang diperoleh, 40 adaptasi menunjukkan bahwa adaptasinya mampu mempertahankan aspek ludologi keikuatan khusus garb yang diperoleh dari pemahaman awal mengenai nama garb dan bentuk fisiknya. Sementara itu 9 adaptasi yang lain memberikan pengaruh negatif terhadap aspek ludologi karena putusnya keterkaitan antara makna nama garb dan ability yang dimilikinya. Temuan ini menandakan bahwa dalam penerjemahan video game, pesan yang dialihkan tidak hanya pesan lingustik tetapi juga pesan mekanis atau ludologis yang terdapat dalam elemen video game. Kata kunci: ludologi, teknik penerjemahan, garbs , Lightning Returns: Final Fantasy XIII}, issn = {2502-3535}, pages = {1--9} doi = {10.14710/izumi.4.1.1-9}, url = {https://ejournal.undip.ac.id/index.php/izumi/article/view/9075} }
Refworks Citation Data :
Penelitian deskriptif kualitatif ini bertujuan untuk mengungkapkan tipe teknik penerjemahan dalam terjemahan garb, kostum dengan kekuatan khusus dalam Lightning Returns: Final Fantasy XIII, dan pengaruhnya terhadap aspek ludologi, mekanika game yang dalam hal ini merujuk kepada kekuatan khusus (ability) yang terkandung dalam garb yang diterjemahkan. Temuan penelitian menunjukkan bahwa hanya terdapat dua teknik penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan 93 nama garb yaitu pure borrowing (44 data) dan adaptasi (49 data). Dari 49 data adaptasi yang diperoleh, 40 adaptasi menunjukkan bahwa adaptasinya mampu mempertahankan aspek ludologi keikuatan khusus garb yang diperoleh dari pemahaman awal mengenai nama garb dan bentuk fisiknya. Sementara itu 9 adaptasi yang lain memberikan pengaruh negatif terhadap aspek ludologi karena putusnya keterkaitan antara makna nama garb dan ability yang dimilikinya. Temuan ini menandakan bahwa dalam penerjemahan video game, pesan yang dialihkan tidak hanya pesan lingustik tetapi juga pesan mekanis atau ludologis yang terdapat dalam elemen video game.
Article Metrics:
Last update:
Last update: 2024-11-14 12:40:00
Izumi oleh http://ejournal.undip.ac.id/index.php/izumi disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional.
Faculty of Humanities, Diponegoro University
Prof. Soedarto, SH Street, Tembalang, Semarang, Central Java 50275, Indonesia
e-mail: izumi@live.undip.ac.id