skip to main content

METODE DAN TEKNIK PENERJEMAHAN KARYA SASTRA

*Yuliani Rahmah  -  Universitas Diponegoro, Indonesia
Open Access Copyright (c) 2018 KIRYOKU under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract

(Title: Methods and Techniques of Translating Literary Works) With the mass media globalization today, a literary works can be translated into many different languages. This situation makes the translation literature become one of the prose that is in great demand by literary learners. A good translation literature cannot be separated from the translation system that can convey the contents of a literary work in the target language as well as in the original language. To get a good translation process, an interpreter (specially the beginner) must know the right way to transfer the original language into the target language. Difficulty translating literary works can be solved by the knowledge of translation. This article will explain about that knowledge which includes types, techniques and methods of translation. The purpose of this presentation is to provide some information for the Japanese language learners, especially those who learns the Japanese literature. Using the literature study method, it can be seen that there are three types of translation which include intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The three types of translation can be translated by choosing the right method and technique from eight translation methods and nine translation techniques. By choosing the right method and technique, a translation literature is not only translated into the language system, but can also be further translated along with the sign and cultural meaning implied by that literary work.

 

 

Fulltext View|Download
Keywords: Translation techniques; Translation Method; Literature work

Article Metrics:

  1. DAFTAR PUSTAKA
  2. Hoed, Beny H. 2006. Kala dalam Novel Fungsi dan Penerjemahannya.(sebuah kajian tentang penerjemahan perancis-indonesia) Gadjah Mada University Press, Yogyakarta
  3. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International English Language Teaching
  4. Puspitasari Dewi , Lestari Eka Marthanty Indah, Syartanti Nadya Inda .2014. Jurnal Izumi vol.3. Kesepadanan Pada Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya Jepang Ke Dalam Bahasa Indonesia : Studi Kasus dalam Novel Botchan Karya Natsume Soseki dan Terjemahannya Botchan Si Anak Bengal oleh Jonjon Johana. Universitas Diponegoro, Semarang
  5. Machali, Rochayah, 2009. Pedoman bagi Penerjemah Gadjah Mada University Press, Yogyakarta
  6. Matsumura,Akira.Kokugo Jiten.1991. Tokyo:Obunsha
  7. Sumber internet
  8. http://linguistik-penerjemahan.blogspot.com/2011/12/teknik-penerjemahan.html
  9. diunduh pada tgl 25 September 2018
  10. http://nyongandikahendra.blogspot.com/2011/01/metode-dan-teknik-penerjemahan.html
  11. diunduh pada tgl 3 Oktober 2018

Last update:

  1. Proceedings of the International Seminar on Language, Education, and Culture (ISoLEC 2022)

    Yashinta Farahsani, Margaretha Dharmayanti Harmanto, Hana Nimashita. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 742 , 2023. doi: 10.2991/978-2-38476-038-1_45

Last update: 2024-04-16 21:26:18

No citation recorded.