skip to main content

Semantic Changes of English Loanwords in Radar Kediri Daily Newspaper Headlines

Diponegoro University, Indonesia

Received: 18 Aug 2019; Published: 28 Oct 2019.
Open Access Copyright (c) 2019 PAROLE: Journal of Linguistics and Education under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract
Use of English loanwords in mass media like newspapers is so prominent. However, the writers still use the words even though the words go through meaning changes. Hence, this study aims to investigate why the writers still use loanwords in their article. Loanwords from the headline of Radar Kediri were taken as data. There were sixty-seven English loanwords variations used in the articles of the headlines in the time span of the study. Close and open questionnaires were administered to the writers and the editors of the headline articles. Questionnaires encompassed the English loanwords which the writers wrote in their articles were administered to them. Interviewing the other editor was also used as data crosschecks. This study found that, first, there are six different categories undergoing a meaning change in the headline of Radar Kediri based on Bloomfield semantic change classification, viz, Narrowing, Widening, Metaphor, Synecdoche, Degeneration, and Elevation. Second, there are six reasons why the writers use English loanwords in their articles: be more effective in conveying a message, be more global/common in use, be more modern, be more educated, to vary vocabulary in a sentence by using synonymous, and to avoid monotony
Fulltext View|Download

Article Metrics:

  1. Al-athwary, A. A. (2016). The Semantics of English Borrowings in Arabic Media Language: The case of Arab Gulf States Newspapers. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5(4), 110–121. doi: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.4p.110
  2. Amanda, Z. (2018). Kata-kata Pinjaman Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesia pada Koran Harian Tribun Manado. Jurnal Elektronik Fakultas Sastra Universitas Sam Ratulangi. Retrieved from https://ejournal.unsrat.ac.id/index.php/jefs/article/view/19460/19010
  3. Apenteng, M. A., & Amfo, N. A. (2014). The Form and Function of English Loanwords in Akan. Nordic Journal of African Studies, 23(4), 219-240
  4. Bloomfield, L. (1933). Language. London: George Allen & Unwin Ltd
  5. Bussmann, H. (1996). Routledge dictionary of language and linguistics. (G. Trauth, K. Kazzazi, Eds.) New York: Routledge
  6. Cristofaro, S. (2012). Semantic Maps and Mental Representation. Linguistic Discovery, 8(1), 35–52. doi: https://doi.org/10.1349/ps1.1537-0852.a.345
  7. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. (1995). Kamus besar bahasa Indonesia (2nd ed.). Jakarta: Balai Pustaka
  8. Farheen, A. (2017). Semantic Change in Language Borrowing : The Case of Arabic Borrowed Words in Urdu. Language in India, 17(2), 108–124. Retrieved from http://e-resources.perpusnas.go.id:2308/eds/pdfviewer/pdfviewer?vid=2&sid=1b72d5c4-5f87-4c1f-8108-d4d444b5da01%40sessionmgr4007
  9. Hardini, T. I., & Grangé, P. (2016). An Overview of Indonesian Loadnwords from French. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 6(1), 156-171. doi: https://doi.org/10.17509/ijal.v6i1.2749
  10. Hasan, M. (2017). Semantic Change of Words Entered into Another Language Through the Process of Language Borrowing: A case study of Arabic words in Bengali. PEOPLE: International Journal of Social Sciences, 1(1), 1375–1390. doi: 10.20319/pijss.2015.s21.13751390
  11. Kishe, A. (1994). The englishization of tanzanian Kiswahili. World Englishes, 185-201
  12. Krisnanda, H. S. (2013). Semantic Change of Loan Words in Padang Ekspres Daily Newspaper. English Language and Literature E-Journal, 2(1), 112–120. Retrieved from http://ejournal.unp.ac.id/index.php/ell/article/view/2400
  13. Lakada, E. M. (2017). Pemakaian Kosakata Bahasa Inggris di Surat Kabar Manado Post. . Jurnal Elektronik Fakultas Sastra Universitas Sam Ratulangi, 1–16. Retrieved from https://ejournal.unsrat.ac.id/index.php/jefs/article/view/17349/16886
  14. Leitner, G. (1998). The sociiolinguitics of communication media. In F. Coulmas, The handbook of Sociolinguistics (pp. 129-140). Oxford: Blackwell
  15. Mahootian, S. (2005). Code Switching and Mixing. In K. Brown (Ed.), The Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed., pp. 511-527). Elsevier Inc
  16. Malmkjær, K. (2010). The routledge linguistics encyclopedia (3rd ed.). (K. Malmkjær, Ed.) New York: Routledge
  17. Maskurun. (1994). Bahasa dan sastra Indonesia untuk SMK. Yogyakarta: LP2IP Gadjah Mada
  18. McArthur, T. (Ed.). (1992). The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press
  19. Merriam Webster inc. (1996). Webster’s New World College Dictionary. New York: Macmillan
  20. Mohideen, S. b. (2009). A Study of English Loan Words in Selected Bahasa Melayu Newspaper Articles. PhD Thesis, International Islamic University Malaysia. Retrieved from http://www.languageinindia.com/april2009/shamimahdissertation.pdf
  21. Nida, E. A. (1975). Semantic Structure and Translating. The Bible Translator, 26(1), 120–132. doi: https://doi.org/10.1177/026009357502600103
  22. Nisfullayli, S. (2012). Analisa Kontrastif Makna Kosakata Enisu Malu Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang. Master Thesis, University of Indonesia, Cultural Scinece, Depok
  23. Nurweni, A. (2013). Meanings of English Loanwords in Indonesian Articles of Sport. Humaniora, 25(2), 184–195. doi: https://doi.org/10.22146/jh.v25i2.2361
  24. Petryshyn, K. (2014). English Loanwords in Electronic Media Discourse in Ukraine (on the basis of Vysokyi Zamok, Ukraїns’ka Pravda and Donbass). (University of Solo). , Department of Literature, Area Studies and European Language. University of Oslo. Retrieved from https://www.duo.uio.no/handle/10852/42533
  25. Rebuck, M. (2002). The Function of English Loanwords in Japanese. NUCB Journal of Language Culture and Communication, 4(1), 53–64. Retrieved from http://ci.nii.ac.jp/naid/110001046022
  26. Ridder, D. D. (2014). English Loanwords in German Media : A quantitative and qualitative analysis based on a corpus of articls between September and November 2013. Master Thesis , Ghent University, Faculty of Arts & Philosophy
  27. Sengkey, S. D. (2016). Kata-kata Pinjaman Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesia pada Koran Harian “Manando Post”. Retrieved from https://ejournal.unsrat.ac.id/index.php/jefs/article/’download’/11399/10988
  28. Subaweh, I. (2012, June 5). Alasan penggunaan bahasa serapan dalam artikel koran radar Kediri. (M. Anam, Interviewer)
  29. Tamara, P. D. (2015). English Borrowing Patterns Found in Kompas.com Articles Related to Youth Pledge Day on 28 October 2014. Jurnal Ilmiah Mahasiswa FIB. Retrieved from http://jimbastrafib.studentjournal.ub.ac.id/index.php/jimbastrafib/article/view/994/893
  30. Tamburian, Pamantung & Sebduk (2019). Kata-kata Pinjaman Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesai pada Koran Harian “Komentar Manado”. Jurnal Elektroni Fakultas Sastra Universitas Sam Ratulangi, 1(1). Retrieved from http://garuda.ristekdikti.go.id/documents/detail/985687
  31. Trask, R. L. (1994). Language Change. In H. Richard (Ed.), Language and Linguistics. Retrieved from https://doi.org/10.1017/cbo9780511809859.007
  32. Traugott, E., & Dasher, R. (2003). Regularity in semantic change. New York: Cambridge University Press

Last update:

  1. Kamus-ı Türkî’den günümüze Fransızca alıntı kelimelerde anlam değişmeleri

    Selcen KOCA. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2021. doi: 10.29000/rumelide.885408

Last update: 2024-03-28 22:34:00

No citation recorded.