skip to main content

The Negotiating Strategy in Translating the Untranslatable Concepts in Al-Qur'an

University of Mataram, Indonesia

Received: 6 Dec 2022; Published: 30 Apr 2023.
Open Access Copyright (c) 2023 PAROLE: Journal of Linguistics and Education under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract

This article studies the translation of Al-Qur’an into English. Some facts (concepts, notions, perceptions, images, consideration) degrade from those contained in the original language. This may be due to some translation problems related to the theory of translation and semantics, semiotics, pragmatics and so on. Lexical problem in terms of how dictions were selected and decided to translate a certain word in the language of Al-Qur’an. In translation, two translations by two different translators, Dawood and Pickthal, were examined to see how they tried to employ corresponding words in translating terms used by Al-Qur’an. When the meaning may be translated well, the beauty of the verse is degraded very much or even not grasped at all. In this part, two translations from Yusuf Ali and Shakir were compared to see how the beauty of the verse was transferred well. As a conclusion of this study, some facts related to the meaning of words and beauty of verses were untranslated correspondingly. Many other disciplines of language studies should be involved to translate Al-Qur’an

Fulltext View|Download
Keywords: • Al-Quran translation • homonymy • synonymy • form of address • rhythm • idiom
Funding: University of Mataram

Article Metrics:

  1. Abuamsha, D. (2010). Terms of address in Palestinian Arabic (Issue April, p. 139)
  2. Al-Khatib, M. A. (2012). Politeness in the Holy Quran: A sociolinguistic and pragmatic perspective. Intercultural Pragmatics, 9(4), 479–509. https://doi.org/10.1515/ip-2012-0027
  3. Alduhaim, A. (2021). Translating near-synonyms in the quran: A semantic analysis of three near-synonyms and their english translations. 3L: Language, Linguistics, Literature, 27(1), 76–89. https://doi.org/10.17576/3L-2021-2701-06
  4. Alenizi, A. (2019). The Norms of Address Terms in Arabic: The Case of Saudi Speech Community. International Journal of English Linguistics, 9(5), 227. https://doi.org/10.5539/ijel.v9n5p227
  5. Alipour, F., & Hadian, B. (2017). Translation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of “Othello.” Journal of Research in Applied Linguistics, 8(Proceedings of the Fourth International Conference on Language, Discourse and Pragmatics, February 2017), 90–96
  6. Baalbaki, M., & Baalbaki, R. (2002). Al-Mawreed Dictionary. Dar El-Ilm Lilmayalin
  7. Baharuddin, B. (2015). Naturalness in Translation of English Novel into Indonesian. Language Maintenance and Shfit V
  8. Baharuddin, B. (2022). Translation Neutrality Questioned : Politic and Diplomacy : A Case of Text of Timor Leste ( Dis ) Integration to Indonesia. THE INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES & SOCIAL STUDIES, 10(1), 31–34
  9. Baharuddin, B., Amin, M., Thohir, L., & Wardana, L. A. (2021). Penerapan Teori Terjemahan Pada Editing Hasil Terjemahan Google Translate Pada Teks Akademik Oleh Mahasiswa Universitas Mataram. 6, 816–824
  10. Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge
  11. Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
  12. Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation, second edition. Routledge
  13. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation, third edition. Routledge
  14. Braun, F. (1988). Terms of Address. Mouton de Gruyter
  15. Faishol, A. (2003). Metafora di dalam Ayat-ayat Al-Quran. Sebelas Maret University, Indonesia
  16. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. In Language (Vol. 75, Issue 1). https://doi.org/10.2307/417507
  17. Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. In Translation: An advanced resource book for students. https://doi.org/10.4324/9780429266348
  18. Khaleel, A. Q., Abdul-Ghafour, M., Awal, N. M., Zainudin, I. S., & Aladdin, A. (2019). The Interplay of Qur’ānic Synonymy and Polysemy with Special Reference to Al-asfār and Al-kutub (the Books) and their English Translations. 3L: Language, Linguistics, Literature, 25(1), 129–143. https://doi.org/10.17576/3L-2019-2501-10
  19. Kidwai, A. . (2003). Translating the Untranslatable: A Survey of English Translation of the Qoran. http://www.quranicstudies.com/article32
  20. Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation-Larson: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America
  21. Liusti, S. A. (2003). Analisis Predikat kalkulus pada Terjemahan Surat Al-Maidah dalam Persepektif Lisnguistik. Udayana Universitu, Denpasar, Bali. Indonesia
  22. Madjid, N. (1992). Islam Dktrin dan Peradaban. Yayasan Wakaf Paramadina
  23. Marsheva, T. V., Sigacheva, N. A., Peretochkina, S. M., & Martynova, E. V. (2019). Some Issues of Translation of Idioms from English into Russian. Journal of Research in Applied Linguistics, 10(Proceedings of the 6th International Conference on Applied Linguistics Issues (ALI 2019) July 19-20, 2019, Saint Petersburg, Russia), 542–549
  24. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Application (4th Edition) (Vol. 53, Issue 9). Routledge
  25. Murtadho, N. (2005). Cahaya dan Kegelapan dalam Ayat-ayat Metaforis Qur’ani dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. International Conference on Translation
  26. Purnomo, M. H., & Baharuddin, B. (2018). The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web of Conferences, 73. https://doi.org/10.1051/e3sconf/20187314022
  27. Rahimi, M. Z., & Moghaddam, A. S. (2019). On the Translation of ‘ Address Terms ’ of the Holy Quran into English and Persian Based on “ Politeness Theory .” 1
  28. Raoufkazemi, F., Khorsand, M., Asl, M. P., & Amirdabbaghian, A. (2020). Expertise and Explicitation in English Translations of the Holy Quran. 3L: Language, Linguistics, Literature, 26(3), 154–169. https://doi.org/10.17576/3L-2020-2603-12
  29. Simms, K. (1997). Translating Sensitive Texts: Linguistics Aspects. Rodopi
  30. Soboleva, N. P., & Vinnikova, M. N. (2019). On The Translation of Metaphor and Simile in D. Tartt’s Novel “The Goldfinch.” Journal of Research in Applied Linguistics, 10(Proceedings of the 6th International Conference on Applied Linguistics Issues (ALI 2019) July 19-20, 2019, Saint Petersburg, Russia), 506–514
  31. Suri, N. S., Mascahaya, M., & Ritonga, F. H. (2020). Terms of Address in Arabic At the Arab Community in Medan City and Their Influences in the Indonesian Language Development. Arabi : Journal of Arabic Studies, 5(1), 33. https://doi.org/10.24865/ajas.v5i1.212
  32. Tajvidi, G. R., & Arjani, S. H. (2017). Appraisal theory in translation studies: An introduction and review of studies of evaluation in translation. Journal of Research in Applied Linguistics, 8(2), 3–30. https://doi.org/10.22055/rals.2017.13089
  33. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation Translated. In The Translation studies Readers. Routledge
  34. Warren, B. (2005). A Model of Idiomaticity. Nordic Journal of English Studies, 4(1), 35–54
  35. Zhetibay, Z. M., Zamaletdinov, R. R., Zamaletdinova, G. F., & Gabdrakhmanova, F. H. (2019). History of Literary Translation from Tatar Language to Russian in the XX Century. Journal of Research in Applied Linguistics, 10(Proceedings of the 6th International Conference on Applied Linguistics Issues), 885–893

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2024-04-28 13:44:43

No citation recorded.