University of Mataram, Indonesia
BibTex Citation Data :
@article{PAROLE50743, author = {Baharuddin Baharuddin}, title = {The Negotiating Strategy in Translating the Untranslatable Concepts in Al-Qur'an}, journal = {PAROLE: Journal of Linguistics and Education}, volume = {13}, number = {1}, year = {2023}, keywords = {• Al-Quran translation • homonymy • synonymy • form of address • rhythm • idiom}, abstract = { This article studies the translation of Al-Qur’an into English. Some facts (concepts, notions, perceptions, images, consideration) degrade from those contained in the original language. This may be due to some translation problems related to the theory of translation and semantics, semiotics, pragmatics and so on. Lexical problem in terms of how dictions were selected and decided to translate a certain word in the language of Al-Qur’an. In translation, two translations by two different translators, Dawood and Pickthal, were examined to see how they tried to employ corresponding words in translating terms used by Al-Qur’an. When the meaning may be translated well, the beauty of the verse is degraded very much or even not grasped at all. In this part, two translations from Yusuf Ali and Shakir were compared to see how the beauty of the verse was transferred well. As a conclusion of this study, some facts related to the meaning of words and beauty of verses were untranslated correspondingly. Many other disciplines of language studies should be involved to translate Al-Qur’an }, issn = {23380683}, pages = {70--80} doi = {10.14710/parole.v13i1.%p}, url = {https://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole/article/view/50743} }
Refworks Citation Data :
This article studies the translation of Al-Qur’an into English. Some facts (concepts, notions, perceptions, images, consideration) degrade from those contained in the original language. This may be due to some translation problems related to the theory of translation and semantics, semiotics, pragmatics and so on. Lexical problem in terms of how dictions were selected and decided to translate a certain word in the language of Al-Qur’an. In translation, two translations by two different translators, Dawood and Pickthal, were examined to see how they tried to employ corresponding words in translating terms used by Al-Qur’an. When the meaning may be translated well, the beauty of the verse is degraded very much or even not grasped at all. In this part, two translations from Yusuf Ali and Shakir were compared to see how the beauty of the verse was transferred well. As a conclusion of this study, some facts related to the meaning of words and beauty of verses were untranslated correspondingly. Many other disciplines of language studies should be involved to translate Al-Qur’an
Article Metrics:
Last update:
Last update: 2026-07-13 22:03:16
Beginning with Volume 16, Number 2 (2026), authors who publish in Parole: Journal of Linguistics and Education retain full copyright ownership of their work (Copyright © Author). In line with the journal’s commitment to open access, all articles are published under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0).
For articles published prior to Volume 16, Number 2 (2026), copyright was held by the publisher, Universitas Diponegoro. To strengthen the journal’s commitment to open access, the copyright policy has been revised to allow authors to retain full copyright ownership of their published works. Under the CC BY-NC-SA 4.0 license, readers and third parties are free to share, adapt, and build upon the published content for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the original authors and source, and that any derivative works are distributed under the same license.
View My Stats