University of Mataram, Indonesia
BibTex Citation Data :
@article{PAROLE50743, author = {Baharuddin Baharuddin}, title = {The Negotiating Strategy in Translating the Untranslatable Concepts in Al-Qur'an}, journal = {PAROLE: Journal of Linguistics and Education}, volume = {13}, number = {1}, year = {2023}, keywords = {• Al-Quran translation • homonymy • synonymy • form of address • rhythm • idiom}, abstract = { This article studies the translation of Al-Qur’an into English. Some facts (concepts, notions, perceptions, images, consideration) degrade from those contained in the original language. This may be due to some translation problems related to the theory of translation and semantics, semiotics, pragmatics and so on. Lexical problem in terms of how dictions were selected and decided to translate a certain word in the language of Al-Qur’an. In translation, two translations by two different translators, Dawood and Pickthal, were examined to see how they tried to employ corresponding words in translating terms used by Al-Qur’an. When the meaning may be translated well, the beauty of the verse is degraded very much or even not grasped at all. In this part, two translations from Yusuf Ali and Shakir were compared to see how the beauty of the verse was transferred well. As a conclusion of this study, some facts related to the meaning of words and beauty of verses were untranslated correspondingly. Many other disciplines of language studies should be involved to translate Al-Qur’an }, issn = {23380683}, pages = {70--80} doi = {10.14710/parole.v13i1.%p}, url = {https://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole/article/view/50743} }
Refworks Citation Data :
This article studies the translation of Al-Qur’an into English. Some facts (concepts, notions, perceptions, images, consideration) degrade from those contained in the original language. This may be due to some translation problems related to the theory of translation and semantics, semiotics, pragmatics and so on. Lexical problem in terms of how dictions were selected and decided to translate a certain word in the language of Al-Qur’an. In translation, two translations by two different translators, Dawood and Pickthal, were examined to see how they tried to employ corresponding words in translating terms used by Al-Qur’an. When the meaning may be translated well, the beauty of the verse is degraded very much or even not grasped at all. In this part, two translations from Yusuf Ali and Shakir were compared to see how the beauty of the verse was transferred well. As a conclusion of this study, some facts related to the meaning of words and beauty of verses were untranslated correspondingly. Many other disciplines of language studies should be involved to translate Al-Qur’an
Article Metrics:
Last update:
Last update: 2024-11-20 10:19:59
As a journal Author, you have rights for a large range of uses of your article, including use by your employing institute or company. These Author rights can be exercised without the need to obtain specific permission.
Authors publishing in Parole: Journal of Linguistics and Education have wide rights to use their works for teaching and scholarly purposes without needing to seek permission, including: use for classroom teaching by Author or Author's institutionand presentation at a meeting or conference and distributing copies to attendees; use for internal training by author's company; distribution to colleagues for their reseearch use; use in a subsequent compilation of the author's works; inclusion in a thesis or dissertation; reuse of portions or extrcats from the article in other works (with full acknowledgement of final article); preparation of derivative works (other than commercial purposes) (with full acknowledgement of final article); voluntary posting on open web sites operated by author or author’s institution for scholarly purposes (follow CC by SA License).
Authors and readers can copy and redistribute the material in any medium or format, as well as remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, but they must give appropriate credit (cite to the article or content), provide a link to the license, and indicate if changes were made. If you remix, transform or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
View My Stats