skip to main content

The Resistance and Negotiation of Religious Culture-Specific Terms in Translating Novel Cantik Itu Luka from Indonesian to French

Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, Bulaksumur, Caturtunggal, Kec. Depok, Kabupaten Sleman, Daerah Istimewa Yogyakarta, Indonesia 55281, Indonesia

Received: 9 Jan 2023; Published: 23 Sep 2023.
Open Access Copyright (c) 2024 PAROLE: Journal of Linguistics and Education under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract

The cultural differences between source language and target language give rise to the resistance and negotiation in translation. This study aims to observe the resistance and negotiation patterns that arise in religious cultural terms translation. This study uses a descriptive qualitative approach to analyze the source text in Indonesian and the target text in French and identify the resistance and negotiation emergence in the translation outcome. The results show that the resistance emergence frequency is strongly relates to religious figures and religious groups’ translation. The resistance also arises when the translator only provides a footnote on a term. On the other hand, negotiation often arises in translations that correspond to religious artifacts and moral aspects. We concluded that resistance emerges in various cultural terms translation which the references are general in religious culture-specific terms. Conversely, cultural terms translation that have specific and diverse references tend to be negotiable. The existence of specifications and diverse of meaning of a religious culture-specific terms will make their meaning fading, particularly for target text readers.  

Fulltext View|Download
Keywords: Resistance; Negotiation; Religious culture-specific terms; Indonesian; French

Article Metrics:

  1. Abdel-Hafix, A. S. (2020). The Translation of Religious Words and Expression in Naguib Mahfouz’s Sugar. International Journal of Language and Linguistics, 7(2), 65–72. https://doi.org/doi: 10.30845/ijll.v7n2p8
  2. Agung, I. G. A. M. (2016). Translation Procedures in Translating Religious culture-specific terms. Linguistika, 23(45), 197–206
  3. AlGhamadi, R. S. (2016). Translating Religious culture-specific terms and Culture in “The Sealed Nectar”: A model for quality assessment. University of Leeds
  4. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (Third Edition). Routledge
  5. Banet, R., & Fauchet, B. (2018, May 16). 20 millions de musulmans en France ? Ils sont environ 4 fois moins, selon les estimations les plus sérieuses. Factuel. https://factuel.afp.com/20-millions-de-musulmans-en-france-ils-sont-environ-4-fois-moins-selon-les-estimations-les-plus
  6. Barker, C., & Galasiński, D. (2001). Cultural Studies and Discourse Analysis: A Dialogue on Language and Identity. https://doi.org/10.4135/9781446219249
  7. Barthes, R. (1966). Introduction à l’analyse structurale des récits. Communications, 8(1), 1–27
  8. Conway, K. (2010). News translation and Cultural Resistance. Journal of International and Intercultural Communication, 3(3). https://doi.org/10.1080/17513057.2010.487219
  9. Delabastit, D. (2013). Continentalism and the invention of traditions in translation studies. In Eurocentrism in Translation Studies (p. 141). John Benjamins Publishing
  10. Eco, U. (2013). Mouse or Rat?: Translation as Negotiation. Hachette UK
  11. Hapsari, E. K., Setiawati, N., & Mutiara, B. (2020). STRATEGI PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA SOSIAL DAN ORGANISASI SOSIAL. KAGAMI: Jurnal Pendidikan Dan Bahasa Jepang, 11(1), 16–29
  12. Hoed, B. (1992). Kala dalam novel: Fungsi dan penerjemahannya (Edisi Pertama). Gadjah Mada University Press
  13. Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya
  14. Jenkins, R. (2008). Social Identity. Taylor & Francis
  15. Kramsch, C., & Widdowson, H. G. (1998). Language and Culture. OUP Oxford
  16. Kurniawan, E. (2004). Cantik Itu Luka. Gramedia
  17. Kurniawan, E. (2017). Les Belles de Halimunda (É. Naveau, Trans.). Folio
  18. Kurniawati, N. (2021). L’idéologie de la Traduction des Termes Culturels dans le Roman Saman par Ayu Utami traduit en français. Lingua Litteria Journal, 8(1), 63–74. https://doi.org/10.15294/ll.v8i1.47508
  19. Larson, M. L. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America
  20. Le nombre de musulmans en France et en Europe: La fabrique des chiffres - Institut Convergences Migrations. (n.d.). Retrieved January 9, 2023, from https://www.icmigrations.cnrs.fr/2019/04/17/defacto-6-005/
  21. Machali, R. (2013). Perubahan Identitas Tekstual dalam Hasil Terjemahan dan Permasalahan Keberterimaannya: Kasus Teks Eksposisi. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 3(1 April), 32–49
  22. Malmkjær, K. (1993). Who Can Make Nice A Better Word Than Pretty? Collocation, Translation, and Psycholoinguistics. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli, Text and Technology. John Benjamins Publishing
  23. Mardiana, W. (2015). TEKNIK TRANSPOSISI DAN MODULASI: KESEPADANAN DAN PERGESERAN DALAM PENERJEMAHAN CERPEN BERJUDUL “MY BELOVED EDITH.” PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 4(2 Oct), 120–130
  24. Ma’shumah, N. K., Arum, A. A., & Syamsi, A. N. (2021). TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 5(2), Article 2. https://doi.org/10.30743/ll.v5i2.4418
  25. Ma’shumah, N. K., & Sajarwa, S. (2022). The Resistance of Javanese and Sundanese Cultural Identities in Indonesian Magical-Realism Novel into English. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, Dan Budaya, 12(1), Article 1. https://doi.org/10.26714/lensa.12.1.2022.66-84
  26. Muhaidat, F., & Neimneh, S. (2011). Translators as Intercultural Mediators: Translating Religious Expressions in Naguib Mahfouz‟s Palace of Desireinto. English Higher Education of Social Science, 1(1), 14–23
  27. Mujazin, Nababan, M. R., Santosa, R., & Wibowo, A. A. (2019). TYPES OF RELIGIOUS TERM IN THE BOOK “ISLAM: A SHORT HISTORY.” ELLiC Proceedings, 3, 404–414
  28. Nababan, M. R. (2008). Teori Menerjemahkan. Pustaka Pelajar
  29. Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language Teaching Research, 19(2), 129–132. https://doi.org/10.1177/1362168815572747
  30. Naveau, É. (2022). Le corps dans tous ses états: Les Belles de Halimunda d’Eka Kurniawan. In LE CORPS DANS LES LITTÉRATURES MODERNES D’ASIE ORIENTALE : DISCOURS, REPRÉSENTATION, INTERMÉDIALITÉ. Collège de France
  31. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall
  32. Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. Multilingual Matters
  33. Nida, E. A. (1994). The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts. Traduction, Terminologie, Redaction, 7(1), 191–217
  34. Nida, E. A. (1997). Translating a Text with a Long and Sensitive Tradition. In K. Simms, Translating Sensitive Texts: Linguistics Aspects. Radopi
  35. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1964). The Theory and Practice of Translation. Brill
  36. Nugroho, F. S. (2018). Penulis Cantik Itu LukaCantik Itu Luka Eka Kurniawan Raih Penghargaan Sastra Internasional di Belanda. Tribun Solo. https://solo.tribunnews.com/2018/12/08/penulis-cantik-itu-luka-eka-kurniawan-raih-penghargaan-sastra-internasional-di-belanda
  37. Rajeg, G. P. W., & Rajeg, I. M. (2022). A corpus linguistic study of constructional equivalence for the Indonesian translation of ROB and STEAL based on the OpenSubtitles Parallel Corpus. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 12(2), 28–48
  38. Redelinghuys, C. J. N. (2019). Negotiating an Eco-Conscious Translation of the Hebrew Bible: Jonah 3:1-10 as Test Case. Old Testament Essays, 32(3). https://doi.org/10.17159/2312-3621/2019/v32n3a4
  39. Sajarwa. (2021). Resistansi Negosiasi Identitas Islam: Penerjemahan Kata Budaya Bahasa Prancis dalam Bahasa Indonesia. In W. Udasmoro & Subiyantoro (Eds.), Kontestasi Wacana dalam Politik Identitas Prancis. Fakultas Ilmu Budaya UGM
  40. Simms, K. (2006). Translating Sensitive Texts: Linguistic aspects. Atlanta
  41. Teeuw, A. (1980). Sastra Baru Indonesia (Yayasan Ilmu-Ilmu Sosial, Trans.). Nusa Indah
  42. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge
  43. Vilkienė, V. (2021). Translation Ethnography: A Case Study of Translation History in the Marijampole Region of Southwest Lithuania. Vertimo Studijos, 14, 131–142. https://doi.org/10.15388/VertStud.2021.9
  44. Ying, C., & Huandi, W. (2021). Translation of Cultural Terms Under the Functional Equivalence Theory. Sino-US English Teaching, 18(10). https://doi.org/10.17265//1539-8072/2021.10.007
  45. Yu, C., & Liu, Z. (2021). Translation strategies in global news: What Sarkozy said in the suburbs. Asian Journal of Communication, 31(6), 550–553. https://doi.org/10.1080/01292986.2021.1991405
  46. Yulianita, N. G. (2017). PENERJEMAHAN ISTILAH RELIGI: PENILAIAN KUALITAS KEAKURATAN. Adabiyyat, 1(2), 156–181. https://doi.org/10.14421/ajbs.2017.01202
  47. Zhu, H., Ang, L. H., & Mansor, N. S. (2022). Genre-based translation strategies on cultural references: A systematic review. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 898–912

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2024-12-27 00:24:04

No citation recorded.