Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, Bulaksumur, Caturtunggal, Kec. Depok, Kabupaten Sleman, Daerah Istimewa Yogyakarta, Indonesia 55281, Indonesia
BibTex Citation Data :
@article{PAROLE51607, author = {Noor Arrasyid and Sajarwa Sajarwa}, title = {The Resistance and Negotiation of Religious Culture-Specific Terms in Translating Novel Cantik Itu Luka from Indonesian to French}, journal = {PAROLE: Journal of Linguistics and Education}, volume = {13}, number = {2}, year = {2023}, keywords = {Resistance; Negotiation; Religious culture-specific terms; Indonesian; French}, abstract = { The cultural differences between source language and target language give rise to the resistance and negotiation in translation. This study aims to observe the resistance and negotiation patterns that arise in religious cultural terms translation. This study uses a descriptive qualitative approach to analyze the source text in Indonesian and the target text in French and identify the resistance and negotiation emergence in the translation outcome. The results show that the resistance emergence frequency is strongly relates to religious figures and religious groups’ translation. The resistance also arises when the translator only provides a footnote on a term. On the other hand, negotiation often arises in translations that correspond to religious artifacts and moral aspects. We concluded that resistance emerges in various cultural terms translation which the references are general in religious culture-specific terms. Conversely, cultural terms translation that have specific and diverse references tend to be negotiable. The existence of specifications and diverse of meaning of a religious culture-specific terms will make their meaning fading, particularly for target text readers. }, issn = {23380683}, pages = {61--69} doi = {10.14710/parole.v13i2.61-69}, url = {https://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole/article/view/51607} }
Refworks Citation Data :
The cultural differences between source language and target language give rise to the resistance and negotiation in translation. This study aims to observe the resistance and negotiation patterns that arise in religious cultural terms translation. This study uses a descriptive qualitative approach to analyze the source text in Indonesian and the target text in French and identify the resistance and negotiation emergence in the translation outcome. The results show that the resistance emergence frequency is strongly relates to religious figures and religious groups’ translation. The resistance also arises when the translator only provides a footnote on a term. On the other hand, negotiation often arises in translations that correspond to religious artifacts and moral aspects. We concluded that resistance emerges in various cultural terms translation which the references are general in religious culture-specific terms. Conversely, cultural terms translation that have specific and diverse references tend to be negotiable. The existence of specifications and diverse of meaning of a religious culture-specific terms will make their meaning fading, particularly for target text readers.
Article Metrics:
Last update:
Last update: 2024-11-20 23:18:15
As a journal Author, you have rights for a large range of uses of your article, including use by your employing institute or company. These Author rights can be exercised without the need to obtain specific permission.
Authors publishing in Parole: Journal of Linguistics and Education have wide rights to use their works for teaching and scholarly purposes without needing to seek permission, including: use for classroom teaching by Author or Author's institutionand presentation at a meeting or conference and distributing copies to attendees; use for internal training by author's company; distribution to colleagues for their reseearch use; use in a subsequent compilation of the author's works; inclusion in a thesis or dissertation; reuse of portions or extrcats from the article in other works (with full acknowledgement of final article); preparation of derivative works (other than commercial purposes) (with full acknowledgement of final article); voluntary posting on open web sites operated by author or author’s institution for scholarly purposes (follow CC by SA License).
Authors and readers can copy and redistribute the material in any medium or format, as well as remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, but they must give appropriate credit (cite to the article or content), provide a link to the license, and indicate if changes were made. If you remix, transform or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
View My Stats