skip to main content

Investigating Food Names Translation of Restaurant and Café Menus

Department of English Language and Literature Study, Universitas Jenderal Soedirman, Jl. DR. Soeparno No.60, Karangwangkal, Kec. Purwokerto Utara, Kabupaten Banyumas, Jawa Tengah 53122., Indonesia

Received: 25 Apr 2024; Published: 5 Mar 2025.
Open Access Copyright (c) 2024 PAROLE: Journal of Linguistics and Education under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

Citation Format:
Abstract

This research investigates the translation of food names on menu lists by employing a Linguistic Landscape approach, focusing on public spaces such as restaurants and cafes. The goal is to recognize the categorization of menu types and structures and to identify the translation methods. Four types of menu classification are found in the menu list, and more frequently provided to cater to the requirements of the local community. The usage of menu types is evenly distributed across food in the Northern Purwokerto area, starting from bite-sized food to traditional food. The menu types tend to be used in Western culture and are rarely applied to Indonesian food conditions. The prevalence of main courses as a predominant menu structure is attributed to the common preference among Indonesians for substantial meals. Therefore, various dining establishments adapt to the cultural preferences prevalent in their surroundings. There is also a descriptive translation method being the most commonly employed. It involves providing a detailed of the process and elaborating on the food menu by explaining how the dishes are served. Moreover, the food menu served aligns with the local culture, characterized by a prevalence of hearty portions.

Fulltext View|Download
Keywords: Translation Studies, Translation Methods, Linguistic Landscape Approach, Menu List, Food Name Translation, Menu Classification

Article Metrics:

  1. Arnawa, G. (1955). Tata Hidangan: Tata Boga. Bali: Undhirabali
  2. Ariani, N. M., & Krisnawati, N. L. P. (2022). The Linguistic Landscape of Accommodations in Ubud. Parole: Journal of Linguistics and Education, 12(2), 231-239. https://doi.org/10.14710/parole.v12i2.231-239
  3. Bazzi, A. (2009). Arab news and conflict: a multidisciplinary discourse study. Philadelphia, PA: John Benjamin
  4. Bunga, D. (2016). Eksistensi Bahasa Indonesia di Tengah Kebutuhan akan Bahasa Asing pada Era Global. Jurnal Bahasa, 2(1): 3-10
  5. Beambox.com. (2002). What are The Different Types of Menu?. Retrieved on September 12th, 2023, from: https://beambox.com/townsquare/types-of-menus
  6. Bourhis, R. Y, & Landry, R. (n.d.). Linguistic landscape: Attitudes and vitality perceptions in Que'bec. Unpublished manuscript
  7. Brislin, Richard. W. (1976). Translation: Application Research. New York: Gardner Press Inc
  8. Catford, John Cunnison. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press
  9. Cresswell, J. (2003). Research design: Qualitative, and quantitative and mixed methods and approaches (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications
  10. Darwish, A. (2010). Translations and news making in contemporary Arabic television. Victoria, AU: Writescope Publishers
  11. Gaho, Rahmat. (2022). Linguistic Landscape (LL): A Theoretical Review. Denpasar, Bali Indonesia: Knowledge E
  12. Hayati, F. (2016). Tata Hidang Pengetahuan Menu. Padang
  13. House, Juliane. "Translation quality assessment: Past and present." Translation: A multidisciplinary approach. Palgrave Macmillan, London, 2014. 241-264
  14. Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Penerjemahan. Semarang: Cipta Prima Nusantara
  15. Huebner, T. (2006). Bangkok’s Linguistic Landscapes: Environmental Print, Code Mixing and Language Change.In D. Gorter (Ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism (pp. 31-52). Clevendon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599170-003
  16. Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America: Lanham, MD
  17. Lestari, A. (2005). Ruang Publik Menuju Kota Denpasar Yang Manusiawi. Denpasar
  18. McCarthy, C. Toward a definition of interiority. Space and Culture, 8 (2), 112-125. Merriam Webster Dictionary. (2023, September 19). Menu Definition & Meaning. https://www.merriamwebster.com/dictionary/menu
  19. Maulid, D.Y. (2015). DNA Barcoding untuk Autentikasi Produk Ikan Tenggiri (Scomburomorus sp). Jurnal Akuatika
  20. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. New York: Routledge
  21. Moleong, Lexy J. (2010). Metodologi Penelitian Kualitatif Bandung: Remaja Karya. Bandung, Indonesia: PT Remajarosdakarya
  22. Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall
  23. Nida, et al. (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive
  24. Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi
  25. Nurmalasari, S. (2023). Budaya Masyarakat Indonesia Secara Turun Temurun Memercayai “Nasi” Sebagai Makanan Pokok. Journal of Nutrition and Food
  26. Owens, R.E. (1996). Language Development: An Introduction. The University of California: Allyn and Bacon
  27. Relph, E. C. (1985). Geographical experiences and Being-in-the world: The phenomenological origins of geography. In D. Seamon & R. Mugerauer (Eds.), Dwelling, place, environment: Towards a Phenomenology of Person and World (pp. 15–32). New York: Columbia University
  28. Sabana, S. (2007). Nilai Estetis Pada Kemasan Makanan Tradisional Yogyakarta. Journal of Visual Arts and Design 1(1), p. 10-25
  29. Setiawan, I. (2023). The Literacy City in Mataram: Linguistic Landscape Study. Parole: Journal of Linguistics and Education, 13(1), 56-69. https://doi.org/10.14710/parole.v13i1.%p
  30. Siregar, R. (2018). Emphasizing Cultural Awareness in Translation Teaching. Annual International Conference on Language and Literature (AICLL). Medan: UISU Press, 140-246.Suarthana, P. (2002). Manajeme Perhotelan. Kuta: Mapindo, p. 74
  31. Suwena, I.K. & Widyatmaja, I. G. (2010). Pengetahuan Dasar Ilmu Pariwisata. Denpasar: Pustaka Larasan
  32. Stovianova, I. (2013). Linguistic and Cultural Issues of Gastronomic Discourse Translation: Traductologie to Pluralism Civilizational/Linguistic (p. 109-115)
  33. Sneddon, Neil J. (1996). Indonesian: A comprehensive grammar. London: Routledge
  34. Umamaheshwari, J. (2008). Techniques and Methods of Translation. IOSR Journal of Humanities and Social Science (IOSR-JHSS), 40-42
  35. Warwick, D. P., & Osherson, S. (1973). Comparative analysis in the social sciences. In Warwick D. P., & Osherson S. (Eds.), Comparative research methods. (pp. 3–41). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2025-04-03 18:18:28

No citation recorded.