Study Of Syntactic Features And Meaning Of The Limitative Expression “saja” In Indonesian, And The Application In Japanese Translation

*Utari Novella  -  Bina Nusantara University, Indonesia
Received: 12 Apr 2020; Published: 31 May 2020; Available online: 3 Jun 2020.
Open Access License URL: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

Citation Format:
Article Info
Section: Articles
Language: EN
Statistics: 161 89
Abstract

Indonesian is the word order of SVO. The limitative expression in Indonesian generally functions as an adverb in the sentence. Adverbs to express limitative expression in Indonesian are classified in some variations. In this paper, the researcher clarified the structure and meaning of limitative expression saja in Indonesian. Referring to the term used by Alwi (1998), Sneddon (2000) and Chaer (2009), saja appears to the right of nouns and verbs. Sneddon (2006) uses the word ‘limiter’ to show the meaning of saja. The research methodology used descriptive using actual data. Data analysis was conducted using theory, as stated by Alwi (1998), Sneddon (2000, 2006), and Chaer (2009). When translated into Japanese, the meaning of saja can be converted into various particles. The definition of each of the particles that express the limitation is considered based on the theory of Sawada (2007), Numata (2009), and Nitta (2009). The results of the research are, saja can be classified into five categories; there are uniqueness, multiplicity, continuity, the minimum limit, and extremity. In Japanese, each meaning can be translated into toritatejoshi dake, bakari, and sae.

 

Keywords: Keywords: Limitative; Adverb; Meaning; Syntactic; Toritatejoshi;

Article Metrics:

  1. Alwi, Hasan. Dkk. (1998). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (Third Edition). Jakarta: Balai Pustaka.
  2. Chaer, Abdul. (2009). Sintaksis Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
  3. Kageyama, Tarou. (2009). Nichiei Taishou Keiyoushi, Fukushi no Imi to Koubun. Japan: Taishuukan.
  4. König, Ekkehard. (1991). The Meaning of Focus Particles. New York: Routledge.
  5. Kridalaksana, Harimurti. (2001). Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia.
  6. Nitta, Yoshio. (2009). Gendai no Nihongo Bunpou dai nine bu Toritate, Japan: Kuroshio.
  7. Numata, Yoshiko. (2009). Gendai Nihongo Toritateshi no Kenkyuu, Japan: Hitsuji shobou
  8. Novella, Utari. (2017) Indonesiago ni okeru gentei hyougen hanya / saja nikansuru kousatsu. Japan: Nagoya Linguistics Journal No.11 pp.1-13
  9. Novella, Utari. (2011). Toritatejoshi Dake dan Shika Sebagai Partikel Limitatif dalam Bahasa Jepang:Thesis. Universitas Padjadjaran.
  10. Poerwadarminta. (1961) Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
  11. Sawada, Mieko (2007) Gendai Nihongoni Okeru Toritatejoshi no Kenkyuu. Japan: Kuroshio
  12. Sekiyama, Kenji & Yamada, Toshihiro. (2011) Nihongo kara Kangaeru Eigo no Hyougen. Japan: Hakusuisha.
  13. Sneddon, J. N. (1996). Indonesian Comprehensive Grammar, New York: Routledge.
  14. Sneddon, J. N. (2000). Understanding Indonesian Grammar, Australia: Allen& Unwin
  15. Sneddon, J. N. (2006). Colloquial Jakartan Indonesian, Australia: Pacific Linguistics
  16. Sneddon, J. N. (2010). Indonesian Reference Grammar 2nd Edition
  17. Sugono, Dendy. (2011). Buku Praktis Bahasa Indonesia 2. Jakarta: Kemendikbud.
  18. Yusuf, A. M. (2016). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif & Penelitian Gabungan. Prenada Media.