skip to main content

The Translation of Japanese Manga Meitantei Conan: The Similarities and Differences between The Original Japanese Version and the Indonesian Translated Version

University of Tsukuba, Japan

Received: 2 Apr 2021; Revised: 1 May 2021; Accepted: 2 May 2021; Available online: 2 May 2021; Published: 1 Jun 2021.
Open Access Copyright (c) 2021 IZUMI under

Citation Format:
Japanese comics or manga have caught the world’s attention in recent years. It conveys stories through words and images in a specific order resulting in beautiful works. Now, manga is translated into various languages in the world, including Indonesian. The following study entailed a comparative analysis of the manga Meitantei Conan into Indonesia, primarily concentrating on: the format, for example, the arrangement of pages, lettering, and typography, what was translated what was not. In translating Japanese manga into Indonesian, it was found that there were similarities (retained elements) and differences (adjusted elements). We can found similarities between the original Japanese version and the Indonesian translated version of manga in the writing composition on the chapter title and onomatopoeia. Besides, there are also similarities in cultural terms because the translator maintains terms in Japanese as a translation strategy. The main difference between Original Japanese comics and the Indonesian translated version is the binding system of using, the type of font, and the use of Indonesian cultural elements so that the dialogue of the story characters is more communicative and easy to understand.
Fulltext View|Download
Keywords: Indonesian; Japanese;, manga; Meitantei Conan; translation

Article Metrics:

  1. Alwi, H. (1998). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka
  2. Aoyama, G. (2005). Detektif Conan 42. Jakarta: Elex Media Komputindo
  3. _________ _(2011). Detektif Conan 59. Jakarta: Elex Media Komputindo
  4. __________ (2003). Meitantei Conan 42. Tokyo: Shogakukan
  5. __________(2007). Meitantei Conan 59. Tokyo : Shogakukan
  6. Bahasa, B. P. (2016). KBBI Daring. Retrieved March Sunday, 2021, from
  7. Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press
  8. Cohn, N. (2014). Building a Better ‘Comic Theory’: Shortcoming of Theorical Research on Comic and How to Overcome Them. Studies in Comics, 57-75
  9. Crystal, D. (1999). Gengogaku Hyakka Jiten. Tokyo: Taishukan Shoten
  10. Darissurayya, V. (2015). Accuracy of English-Indonesian Scanlation of Detective Conan Manga as Compared to Its Japanese-Indonesian Translation. Journal of English Language Teaching, 1-8
  11. Eisner, W. (1985). Comics & Sequential Art. Tamara: Poorhouse Press
  12. Iglesia, M. d. (2016). The Task of Manga Translation: Akira in the West. The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship, 1-19
  13. Indonesia, T. P. (2016). Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
  14. Mccloud, S. (1993). Understanding Comics: The Invisible Art. Northampton: Kitchen Sink Press
  15. Napier, S. (2011). Manga and Anime: Entertainment, Big Business, and Art in Japan. In V. L
  16. Bestor, & T. C. Bestor, Routledge handbook of Japanese culture and society (pp. 226-237). New York: Routledge
  17. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Pl
  18. Norris, C. (2009). Manga, Anime and Visual Art Culture. In Y. Sugimoto, The Cambridge Companion to Modern Japanese Culture (pp. 236-260). Cambridge; New York: Cambridge University Press
  19. Octaviani, E. D. (2016). Prosedur dan Metode Penerjemahan Bahasa Slang dalam Komik Crayon Shinchan Karya Yoshito Usui. Humanis , 31-39
  20. Shoten, I. (2008). Kojien Edisi 6

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2024-06-23 16:16:30

No citation recorded.