skip to main content

Negosiasi Identitas Budaya Jepang dalam Novel Tenki No Ko dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia

Universitas Gajah Mada, Indonesia

Received: 22 Sep 2022; Revised: 28 Nov 2022; Accepted: 28 Nov 2022; Published: 29 Nov 2022.
Open Access Copyright (c) 2022 IZUMI under http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/.

Citation Format:
Abstract

The translator as a negotiator must ensure that all information contained in the source language text is conveyed to the target language reader. Because translation can be a way to overcome intercultural gaps. This study uses a qualitative descriptive method to find the formulation of the translation of Japanese cultural terms that have been negotiated in Indonesian translation. The material objects of this research were the Japanese novel 'Tenki No Ko' and its Indonesian translation 'Weathering With You’. The frameworks for this study were Newmark's cultural terms categorizations, Eco's idea of negotiation, and Baker's strategies for culture-specific items. This study revealed that the negotiation of Japanese cultural identity can be identified and formulated through the translation strategy used by the translator. The strategies were using general words, omissions, paraphrasing with related words, using neutral words, and using unrelated words.

Fulltext View|Download
Keywords: cultural identity; Japanese culture; negotiation

Article Metrics:

  1. Al-Maziidi, A. K. M., & Hariri, T. (2022). Strategi Penerjemahan Kata-kata Budaya pada Novel Kimi No Na wa Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia. JPBJ, 8(1)
  2. Aprilliyanto, A. F., & Purwanto, A. J. (2022). Peran Japan Foundation dalam Menjalankan Diplomasi Kebudayaan Jepang di Indonesia Tahun 2015-2018. Kajian Hubungan Internasional, 1(2)
  3. Ariyati, D. A., & Tanjung, S. (2019). Translation Techniques and Readability Levels of Stories of Great Virtue Collection Bilingual Book by Arleen Amidjaja. Atlantis Press, 461, 299–303
  4. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (Third). Routledge
  5. Barker, C., & Galasinski, D. (2001). Cultural Studies and Discourse Analysis: A Dialog on Language and Identity. Sage Publications
  6. Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge
  7. Bedeker, L., & Feinauer, I. (2006). The translator as cultural mediator. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 24(2), 133–141. https://doi.org/10.2989/16073610609486412
  8. Blažyte, D., & Liubiniene, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Studies About Languages, 29, 42–57. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.15129
  9. Croitoru, E. (2008). Translation as Cultural Negotiation. Romanian Journal of English Studies 1584-3734, 5, 94–101. https://www.researchgate.net/publication/261201913
  10. Cronin, M. (2006). Translation and Identity. Routledge
  11. Dadi, N. W., Luhur Wedayanti, N. P., & Budiana, I. M. (2018). Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Istilah Budaya Sosial dalam Terjemahan Komik Garudayana Saga Volume 1-4 Karya Is Yuniarto. Humanis, 986. https://doi.org/10.24843/jh.2018.v22.i04.p21
  12. Eco, U. (2003). Mouse or Rat? www.orionbooks.co.uk
  13. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. : Longman
  14. Hirako, Y. (1999). Hon’yaku no Genri [The Principle of Translation]. Taishuukan Shoten
  15. Indriyany, F. N. (2019). Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner. Deskripsi Bahasa, 2(1), 23–31. https://doi.org/10.22146/db.v1i2.47xxx
  16. Kasuya, T. (2020). Kesusastraan Jepang yang telah Diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia -
  17. Toshiki Kasuya - SASTRADUNIA.COM. Sastra Dunia. https://www.sastradunia.com/2020/01/kesusastraan-jepang-yang-telah.html
  18. Liu, F. (2019). Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Publicity Materials under the Background of “the Belt and Road.” Creative Education, 10(05), 839–847. https://doi.org/10.4236/ce.2019.105062
  19. Makoto, S. (2019). 天気の子. Kadokawa Corporation
  20. Makoto, S. (2021). Weathering with You (Kedua). Penerbit Haru
  21. Ma’shumah, N. K., Arum, A. A., & Syamsi, A. N. (2021). Translators as Mediator: Cultural Negotiation in Translating English Literary Text into Indonesian. Language Literacy: Journal of Linguistics,
  22. Literature, and Language Teaching, 5(2), 306–320. https://doi.org/10.30743/ll.v5i2.4418
  23. Ma’shumah, N. K., & Sajarwa. (2022). The Resistance of Javanese and Sundanese Cultural Identities in Indonesian Magical-Realism Novel into English. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, Dan Budaya, 12(1), 66–84. https://doi.org/10.26714/lensa.11.2.2022.66-84
  24. Nababan, M. (2008). Equivalence in translation: some problems-solving strategies. ProZ.Com Translation Article Knowledgebase
  25. Napitupulu, L. (2017). Genkan (Batas Pintu Masuk Rumah Jepang) [Diploma Thesis]. Universitas Sumatera Utara
  26. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International
  27. Nirwana, A. S. A. N., & Usmi. (2019). Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya dalam Novel Laskar Pelangi dan Bellitung Seomui. Proceeding INUSHARTS , 540–555. www.inusharts.ui.ac.id,
  28. Nishfullayi, S. (2017). Foreignisasi Leksikon Budaya dalam Penerjemahan Ronggeng Dukuh Paruk ke dalam Bahasa Jepang. Izumi, 1(2017), 30–37
  29. Nugraha, H. (2017). Upaya The Japan Foundation dalam Meningkatkan Hubungan Kerjasama Indonesia-Jepang di Bidang Budaya. EJournal Ilmu Hubungan Internasional, 5(4), 1133–1148. http://www.jpf.or.id
  30. Pencarian - KBBI Daring. (n.d.). Retrieved July 1, 2022, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/Cari/Index
  31. Permana, F. C., Padmasari, A. C., & Sylviani, S. (2019). Rancang Bangun Aplikasi Pendeteksi Jenis Golongan Darah Berdasarkan Konsep Kepercayaan Rakyat Jepang (Minkan Shinkō). Edsence: Jurnal
  32. Pendidikan Multimedia, 1(1), 25–34. https://doi.org/10.17509/edsence.v1i1.17933
  33. Pratama, E. S. (2021). Diplomasi Kebudayaan Jepang di Indonesia melalui The Japan Foundation tahun 2015-2018. JOM FISIP, 8(1)
  34. Redelinghuys, C. J. (2019). Negotiating an Eco-conscious Translation of the Hebrew Bible: Jonah 3:1–10 as Test Case. Old Testament Essays, 32(3). https://doi.org/https://doi.org/10.17159/2312-3621/2019/v32n3a4
  35. Sajarwa, S. (2021). Resistensi dan Negosiasi Identitas Islam: Penerjemahan Kata Budaya Bahasa Prancis dalam Bahasa Indonesia. In Kontestasi Wacana dalam Politik Identitas Prancis. Fakultas Ilmu Budaya- Universitas Gajah Mada
  36. Shiang, T. T. (2019). Kamus Lengkap Jepang-Indonesia Indonesia-Jepang (R. Trisno, Ed.). Gakushudo
  37. Takoboto. (n.d.). Retrieved August 22, 2022, from https://takoboto.jp/
  38. Weblio Japanese dictionary. (n.d.). Retrieved September 14, 2022, from https://www.weblio.jp/content/%E5%AD%A6%E7%94%9F%E9%9E%84

Last update:

No citation recorded.

Last update: 2024-11-25 17:48:08

No citation recorded.