Universitas Udayana, Indonesia
BibTex Citation Data :
@article{PAROLE43717, author = {Gede Primahadi Wijaya Rajeg and I Made Rajeg}, title = {A corpus linguistic study of constructional equivalence for the Indonesian translation of ROB and STEAL based on the OpenSubtitles Parallel Corpus}, journal = {PAROLE: Journal of Linguistics and Education}, volume = {12}, number = {2}, year = {2022}, keywords = {construction grammar; constructional equivalence; parallel corpus; quantitative corpus linguistics; translation study; translation equivalence}, abstract = { Catford’s (1965) classic idea in translation theory indicates the measurability of translation equivalence. Following up on this idea, this paper offers a case study to measure the translation equivalence of English verbal near-synonyms ROB and STEAL (R&S), especially the equivalence at the constructional level. Adopting a quantitative corpus linguistic method and the Construction Grammar approach, we analyse random usage samples of R&S from English-Indonesian parallel corpus for the degree of constructional equivalence along two dimensions: (i) the profiled participant roles and (ii) the grammatical construction types of these verbs. We discover that the Indonesian translations maintain a high degree of equivalences along these dimensions, albeit with few variations. This suggests that the translators attempt to be as faithful as possible to the source texts. Furthermore, our study reveals the translation norms/typicality in how the constructional profiles of the near-synonyms R&S are translated into Indonesian. The paper generally seeks to demonstrate how such a central notion as equivalence in translation studies can be investigated using parallel corpora and the quantitative corpus linguistic method. }, issn = {23380683}, pages = {177--197} doi = {10.14710/parole.v12i2.177-197}, url = {https://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole/article/view/43717} }
Refworks Citation Data :
Catford’s (1965) classic idea in translation theory indicates the measurability of translation equivalence. Following up on this idea, this paper offers a case study to measure the translation equivalence of English verbal near-synonyms ROB and STEAL (R&S), especially the equivalence at the constructional level. Adopting a quantitative corpus linguistic method and the Construction Grammar approach, we analyse random usage samples of R&S from English-Indonesian parallel corpus for the degree of constructional equivalence along two dimensions: (i) the profiled participant roles and (ii) the grammatical construction types of these verbs. We discover that the Indonesian translations maintain a high degree of equivalences along these dimensions, albeit with few variations. This suggests that the translators attempt to be as faithful as possible to the source texts. Furthermore, our study reveals the translation norms/typicality in how the constructional profiles of the near-synonyms R&S are translated into Indonesian. The paper generally seeks to demonstrate how such a central notion as equivalence in translation studies can be investigated using parallel corpora and the quantitative corpus linguistic method.
Note: This article has supplementary file(s).
Article Metrics:
Last update:
Last update: 2026-07-04 01:39:32
Beginning with Volume 16, Number 2 (2026), authors who publish in Parole: Journal of Linguistics and Education retain full copyright ownership of their work (Copyright © Author). In line with the journal’s commitment to open access, all articles are published under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0).
For articles published prior to Volume 16, Number 2 (2026), copyright was held by the publisher, Universitas Diponegoro. To strengthen the journal’s commitment to open access, the copyright policy has been revised to allow authors to retain full copyright ownership of their published works. Under the CC BY-NC-SA 4.0 license, readers and third parties are free to share, adapt, and build upon the published content for non-commercial purposes, provided that appropriate credit is given to the original authors and source, and that any derivative works are distributed under the same license.
View My Stats